After Taiwan has been established as an independent nation, Mandarin Chinese evolves rather differently in China and Taiwan. Many Taiwan words are derived from Japanese during its occupation period. Technical Chinese terms of China changes less than its characters. Simplified Chinese characters is easier to write than Taiwan's Traditional Chinese. It is even easier than Japanese Kanji that started simplification after WW II. Chinese oversea remember dialects of local Chinese: Hokkian, Guangchao, Taechew, Mandarin etc. I guess that this cooperation of China and Taiwan, as well as progress in technology, will gradually standardize the Chinese language among its 1400 million population, even in foreign countries.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking