Well, the gender was analysed several times from this perspective.
There is a nice article about it "Sex, Syntax and Semantics" by L. Boroditsky, L.A. Schmidt, and W. Phillips in a collection of Articles on Psycholinguistics - Language in mind. The idea of the whole research was to determine if people speaking different languages have different representations about objects, just because they are speaking different languages.
The part I liked the most is related to the results of a study made on 1. Native speakers of German; 2. Native speakers of Spanish (all the subjects were fluent in English (a gender-less language) and the study was made 100% in English).
The subjects were requested to give English adjectives for selected English nouns (determining objects, with no biological gender), so that the German and Spanish nouns were having different genders (i.e. if the noun is feminine in German, the noun meaning the same in Spanish is masculine). I will quote:
There were also observable qualitative differences between the kinds
of adjectives Spanish and German speakers produced. For example,
the word for ‘‘key’’ is masculine in German and feminine in Spanish.
German speakers described keys as hard, heavy, jagged, metal, serrated,
and useful, while Spanish speakers said they were golden, intricate,
little, lovely, shiny, and tiny. The word for ‘‘bridge,’’ on the other hand,
is feminine in German and masculine in Spanish. German speakers
described bridges as beautiful, elegant, fragile, peaceful, pretty, and slender,
while Spanish speakers said they were big, dangerous, long, strong,
sturdy, and towering.
It seems that languages do shape the way we think. In Romanian mythology the sun (masculine in Romanian) marries the moon (feminine in Romanian), which is totally not possible in Russian culture, where the sun has neuter gender. It is clear that the basic concept about sun and moon in two different cultures is determined by the language.
I find the subject very interesting.