Health provider gives away medical terminology translation engine

This discussion belongs to Translation news » "Health provider gives away medical terminology translation engine".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Trinh Do  Identity Verified
Member (2007)
English to Vietnamese
+ ...
Wonderful and generous act Oct 5, 2010

Could we purchase online access to this database? That would be great for every medical translator.


Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
75,000 medical terms ? Oct 5, 2010

what and how many languages?
it seems to me a wooly article

if 75,000 medical terms are to be spread on 5 languages, for example, the result would be very poor, but even a couple of languages would make it a poor thing, considering that my Stedman's Electronic Medical Dictionary, v7.0, for example, contains "over 107,000 medical terms, including more in-depth coverage of embryology, endocrinology, geriatrics, internal medicine, pediatrics, and many other medical specialties. This new version delivers over 1,800 images, most in full color, to aid in comprehension and understanding. In addition, we’ve added audio pronunciations for combining forms and eponymous terms, for a total of nearly 60,000 terms so you can hear exactly how to say key terminology. You will also find 42 full-color anatomical videos provided by the renowned Acland's DVD Atlas of Human Anatomy to facilitate hard to understand anatomical concepts, plus web links to the National Library of Medicine’s Medical Subject Headings (MeSH) and the Online Mendelian Inheritance in Man (OMIM) database, as well as ICD-9-CM codes for relevant terms."

and an average medical dictionary EN>IT of mine contains about the same amount of terms ...



Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Misunderstanding - no other languages involved Oct 5, 2010

Upon reading the article, my understanding is that there are no foreign languages involved in this database. It is a monolingual English database, and "translation" means assigning billing codes to standard names of illnesses, conditions, where "standard" can be multiple different naming conventions. The database also contains "plain" or "laymen" terms for those diseases, so it is essentially a synonym dictionary.

Example from the article:
CMT contains more than 75,000 medical terms and billing codes commonly used by physicians as well as simpler synonyms that can be understood by patients.

For example, the World Health Organization's standardized terminology dictionary refers to coronary artery disease (CAD) as atherosclerotic heart disease of native coronary arteries without angina pectoris. The CMT would translate that term for physicians as CAD and for patients looking at their personal electronic health record as "heart disease," said Phil Fasano, CIO of Kaiser Permanente.



Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
no other languages involved Oct 5, 2010

well, now why they called it "translation engine"?
ah yes, billing codes ...

but considering that a standard medical terminology corpus aready exixsts, ICD-9 and ICD-10, what can be the usefulness of this tool, if any?


[Modificato alle 2010-10-05 16:24 GMT]


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 15:22
Member (2004)
English to Thai
+ ...
For medical students? Oct 6, 2010

I met many medical students who attempted to remember (Latin/Greek rooted) medical terms and their definitions which are not easy to remember. This translation engine will facilitate their learning processes, not translators' who never intend to study and master medicine at all!

Soonthon Lupkitaro


Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 09:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
The word "translation" Oct 6, 2010

Katalin Horvath McClure wrote:
Upon reading the article, my understanding is that there are no foreign languages involved in this database. It is a monolingual English database, and "translation" means assigning billing codes to standard names...

Yes, if you ask Google to send you notices about press reports containing the word "translation", you'll discover that the word is used for much more than "language translation". In this case, the word "translate" means "look up". It is a perfectly valid use of the word, but it has little to do with our profession.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Health provider gives away medical terminology translation engine

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search