Study reveals common gaffes when using a foreign language

This discussion belongs to Translation news » "Study reveals common gaffes when using a foreign language".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 10:59
Spanish to English
+ ...
never gets old Oct 27, 2010

Stories like this have been coming out periodically for decades, if not centuries. And yet I never seem to get tired of them. They're always good for a laugh. Thanks for posting.

 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 19:59
English to French
+ ...
Don't understand ! Jan 31, 2011

Hi,
I don't really understand what are all these said language problems.
1) Saying "je suis plein" (masculine form) or "je suis pleine" (feminine form) is very vulgar in French, whether you mean "I have eaten too much" or, even worse, "I am pregnant" if you are a woman. You must say "J'ai trop mangé" or "je n'ai plus faim".
2) What is the relation between "condom/préservatif" and "jam/confiture" ? A mystery for me.
Catherine


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 19:59
Member (2010)
Spanish to English
I am full Jan 31, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

"je suis pleine"


I can imagine it's just what an English person might say as a literal translation for "I am full".
Take it with a pinch of salt and have a laughicon_smile.gif


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:59
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I can't find it Jan 31, 2011

I can't find any record of this study actually existing or being undertaken.

 

Ambrose Li  Identity Verified
Canada
Local time: 13:59
Chinese to English
+ ...
Jam and préservatif Jan 31, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

2) What is the relation between "condom/préservatif" and "jam/confiture" ? A mystery for me.
Catherine
In English, jam is also called “preserve”.


 

Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 19:59
English to French
+ ...
Jam and préservatif Feb 1, 2011

Ambrose Li wrote:

Catherine GUILLIAUMET wrote:

2) What is the relation between "condom/préservatif" and "jam/confiture" ? A mystery for me.
Catherine
In English, jam is also called “preserve”.

OK, thank you. For me "preserve" meant "conserve" and was a synonym of "canned".
As a jazz fan, of course I prefer jam.
Have a nice day


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Study reveals common gaffes when using a foreign language

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search