Startup company subtitles non-English-language films with the aid of 100,000 volunteer subtitlers

This discussion belongs to Translation news » "Startup company subtitles non-English-language films with the aid of 100,000 volunteer subtitlers ".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Andrea Piu  Identity Verified
Local time: 16:39
English to Italian
+ ...
great idea!? Dec 19, 2010

How to kill the subtitles industry and how to make money without paying even a single cent to anyone. Another great business idea...

Direct link Reply with quote

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 08:39
English to German
+ ...
Excerpt from their Terms of Use Dec 19, 2010

"d. You understand that when using the Website, you will be exposed to User Submissions from a variety of sources, and that ViKi is not responsible for the accuracy, usefulness, safety, or intellectual property rights of or relating to such User Submissions. You further understand and acknowledge that you may be exposed to User Submissions that are inaccurate, offensive, indecent, or objectionable, and you agree to waive, and hereby do waive, any legal or equitable rights or remedies you have or may have against ViKi with respect thereto, and agree to indemnify and hold ViKi, its owners/operators, affiliates, and/or licensors, harmless to the fullest extent allowed by law regarding all matters related to your use of the Website."

Direct link Reply with quote

Laurent KRAULAND  Identity Verified
Local time: 16:39
French to German
+ ...
Free... Dec 20, 2010

always comes at a price.

Direct link Reply with quote

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Local time: 17:39
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
well Dec 20, 2010

I do not think is killing anything because there are actually hundreds of site offering free subtitles. That does not mean they are any good. You can only use private to make clue about the film but you cannot show a film on TV with those.

Direct link Reply with quote

Local time: 16:39
English to Hungarian
+ ...
Good for them Dec 20, 2010

Obviously, the bit about the 100,000 volunteers is a lie. It can't be true, not a chance.

That aside, why not? The internet is full of fansubs as it is, and if they introduce some sort of review/quality control, that's great. To be honest, fansubs tend to be better than the official stuff a lot of the time. At least the people who make them are interested in the show they're subtitling and understand the action, which sometimes can't be said of the underpaid pros.

By the way, this is not a subtitle site. It is a video streaming site. It seems to stream mostly TV series and some films, although the selection is not that huge. I'm not even sure if they have the rights to their material or this is some pirate venture.

[Edited at 2010-12-20 14:03 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Startup company subtitles non-English-language films with the aid of 100,000 volunteer subtitlers

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search