Adobe TV launched a volunteer community translation project

This discussion belongs to Translation news » "Adobe TV launched a volunteer community translation project".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 00:18
Member
English to Hungarian
+ ...
Say no to yet another exploitative "Free work for exposure" scam Feb 2, 2011

The Adobe TV Community Translation project is a collaborative endeavor that brings a wide variety of free training, expert tips, inspiration, and information about Adobe products and services to viewers worldwide.


"Collaborative endeavors", initiated by such large for-profit organizations leave no room for a sustainable career for established translators. Exposure is not a professional compensation: if it had not been perfectly clear, the LinkedIn scandal should have clarified this. Will Adobe include this offer in the company portfolio submitted with its application for a good corporate citizenship award?

For one thing: site rules would not allow Adobe to post a job like that on ProZ.com: pro bono job posting is reserved for non-profit organizations.

Attila

[Edited at 2011-02-02 15:32 GMT]


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 00:18
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Shortsighted scam Feb 3, 2011

Translations and timings are not professional. Translators names are not visible in obvious places.

And even if they were this is a real shame: Powerful Adobe gets even more profitable, tiny translators are deprived of their incomes. This type of "free" market will not last much longer.

Luca


 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 00:18
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Say no to yet another exploitative "Free work for exposure" scam Feb 3, 2011

Attila Piróth wrote:

the LinkedIn scandal should have clarified this


Hi Attila, can you please post more details about this?


 

Andrew Rink  Identity Verified
Germany
Local time: 00:18
German to English
I guess... Feb 3, 2011

... my budget for Adobe software has just dropped to 0. Odd, that.

Although not too odd, considering that I even use an Acrobat Reader replacement because I don't like bloatware, especially if it populates the startup program list without asking me first. Why do I need to have a program running at all times that helps the computer launch a document viewer anyway? But I digress. "Crowdsourcing" proprietary software is, of course, illegal--but what stops you from considering the alternatives when shopping around? Nothing!

Andrew


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 00:18
Member
English to Hungarian
+ ...
More about the LinkedIn incident Feb 3, 2011

Hi Luca,

The LinkedIn incident happened over 1.5 years ago, and it is well worth recalling. LinkedIn posted a survey to "improve user experience", and through it asked for professionals to participate in the crowdsourced localization of the site for free ("for fun") or a token payment ("a badge"). This prompted reactions, including lots of blog posts (for example this one), the creation of a LinkedIn group called Translators against Crowdsourcing by Commercial Businesses, an open letter from ATA President Jiri Stejskal - and much more. As a consequence, LinkedIn's creative idea brought them exposure in the New York Times.

LinkedIn is just one such example. The Economists also took this path, and "is regularly translated into Mandarin by groups of unpaid volunteers for the benefit of other readers". (The bold is mine.) Facebook learned the hard way that free translations by a community is prone to serious errors, inconsistencies, or even absuse - just for the kick of it.

A number of such examples, and my views on crowdsourcing makes up the first half of my 50-minute presentation Pro bono work - dos and don'ts for ProZ's 2010 Virtual Conference. The second half deals with pro bono work for humanitarian organizations. In this segment, I consider pro bono work acceptable for professionals - provided translators get much more than exposure.

Best,
Attila


 

TargamaT team  Identity Verified
Syria
Local time: 01:18
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Negligent, careless, irresponsible, etc. Feb 3, 2011

I tested the Arabic translation, and it was so fanny to read words from left to right! No matter the quality of translation...

[Edited at 2011-02-04 14:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Adobe TV launched a volunteer community translation project

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search