Translation cloud application for Facebook releases version 2.0

This discussion belongs to Translation news » "Translation cloud application for Facebook releases version 2.0 ".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

susan rose (X)
susan rose (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:49
German to English
very little info available on site Jun 25, 2011

Has anyone gone to look at this website? I find it rather odd: there is no "about us" page, no information on who or what the so-called translations are that you are reading, they admit that the lines you are proofreading are without context (I.e. one by one), and if you make one error, such as an extra space, you do not get paid (they also say that $10-$30/hr. is a VERY good wage)... There is something fishy about it to me, but maybe I missed something?

 
patrizia musiu
patrizia musiu
Italy
Local time: 16:49
Member
English to Italian
+ ...
Searching other info in internet... Jun 28, 2011

...you can find something more as I have found.

I have also read their "getting started" slides explaining how the system works. I don't understand how it is possible for a translator or proofreader to guarantee the quality and the consistency of his/her job working only on separate segments, out of a context. In that way the probability of mistakes increases together with the probability to not be paid (if there is ANY error in your segment, it will be not approved therefore not pa
... See more
...you can find something more as I have found.

I have also read their "getting started" slides explaining how the system works. I don't understand how it is possible for a translator or proofreader to guarantee the quality and the consistency of his/her job working only on separate segments, out of a context. In that way the probability of mistakes increases together with the probability to not be paid (if there is ANY error in your segment, it will be not approved therefore not paid!). They say "for security reasons"...I disagree with that method.

[Modificato alle 2011-07-26 15:21 GMT]
Collapse


 
bwild
bwild
Local time: 16:49
German to English
+ ...
translation cloud test Jul 22, 2011

I was curious the other day, filled out the form and tried the test. I have to say, maybe it is just me, but the test is quiet...weird. You get a phrase or a part of a sentence in one language (English in my case) and four possible answers (mine were in German). You have to choose the answer that is closest to the wording and meaning and have to get at least 7 of the 10 questions right to pass the test. Now, maybe it is just me but none of the answers were quiet right. At least I thought so. Eit... See more
I was curious the other day, filled out the form and tried the test. I have to say, maybe it is just me, but the test is quiet...weird. You get a phrase or a part of a sentence in one language (English in my case) and four possible answers (mine were in German). You have to choose the answer that is closest to the wording and meaning and have to get at least 7 of the 10 questions right to pass the test. Now, maybe it is just me but none of the answers were quiet right. At least I thought so. Either the spelling was weird or there were small grammar mistakes. I was wondering if anyone else had tried the test? I would be interested what other people thought of it.Collapse


 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:49
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Post-editing? Jul 23, 2011

bwild wrote:

Now, maybe it is just me but none of the answers were quiet right. At least I thought so. Either the spelling was weird or there were small grammar mistakes. I was wondering if anyone else had tried the test? I would be interested what other people thought of it.


Found this on in the Instructions and FAQ section:

All translators work as proofreaders in Translation Cloud.

When proofreading a segment, you are presented with an original and one or several possible translations. You have 2 options:

* If you can spot the correct translation, select it and submit it without making any changes.
* If none of the translations is correct, select the one that is the closest and, once it appears in the editable area on the bottom of the screen, amend it and submit it with the necessary changes.

http://translationcloud.net/#faq


 
Ivana UK
Ivana UK  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:49
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Looking more and more like post-editing! Jul 23, 2011

Again, from the instructions and FAQ section:

Why only 1 to 3 cents per word?
Because that's $10-30 per hour!

Here is why we pay those rates:


* We’re paying for proofreading, not translation.
* You don't have to submit invoices nor bid for jobs, saving you time.
* You don't have to purchase any expensive software, saving you money.
* You work from home and all you need is a browser and internet connection.... See more
Again, from the instructions and FAQ section:

Why only 1 to 3 cents per word?
Because that's $10-30 per hour!

Here is why we pay those rates:


* We’re paying for proofreading, not translation.
* You don't have to submit invoices nor bid for jobs, saving you time.
* You don't have to purchase any expensive software, saving you money.
* You work from home and all you need is a browser and internet connection.
* The work is so efficient that a regular translator can process translations at a rate of roughly $10-30/hour. That's a very competitive wage!

[Edited at 2011-07-23 06:17 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation cloud application for Facebook releases version 2.0







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »