Imagine we have 100 billion translated words at our disposal

This discussion belongs to Translation news » "Imagine we have 100 billion translated words at our disposal".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
And I wonder... Jul 12, 2011

Who is "we" in this article?

 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:59
French to German
+ ...
Does it make sense... Jul 12, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Who is "we" in this article?

to assume that this is a collective "we" meaning the translation industry and especially those actors in the industry who are not already TAUS members?

It reads once more like a pure advertisement for TAUS, and the objectivity of such articles has been questioned more than once.

And billions euros or dollars in benefit? Wow! But to whom?

[Edited at 2011-07-12 15:47 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:59
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
They haven't noticed Jul 12, 2011

Laurent KRAULAND wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Who is "we" in this article?

It reads once more like a pure advertisement for TAUS, and the objectivity of such articles has been questioned more than once.

I reckon they still haven't noticed that the era of hype is over.


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 21:59
French to German
+ ...
Commercial hype never dies... Jul 12, 2011

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Laurent KRAULAND wrote:
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Who is "we" in this article?

It reads once more like a pure advertisement for TAUS, and the objectivity of such articles has been questioned more than once.

I reckon they still haven't noticed that the era of hype is over.


sadly.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Imagine we have 100 billion translated words at our disposal

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search