France's Académie française battles to protect language from English with a new interactive web service

This discussion belongs to Translation news » "France's Académie française battles to protect language from English with a new interactive web service".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 19:31
Spanish to English
+ ...
defend and enrich - NOT! Oct 13, 2011

The Academie may be endeavoring to defend and enrich the language, but in fact it is shielding it from enrichment and hindering its growth and development. English owes its richness and scope precisely to the fact, at least in part, that there is no "Academie anglaise". Suppose there had been a 13th-century watchdog determined to throw all French words out of the the green and pleasant language? Chaucer might never have written a word worth reading, and Tyndale's Bible would have been an exercise in repetitiveness. And hyper is not English at all, and has been around two or three times as long as the French language. Thank God the Academie is not representative of France's general population, whose French is far more interesting and alive than that of the stodgy artists and writers of the Academie - another irony, since we tend to think of artists and writers as anything but stodgy.

Direct link Reply with quote
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
French to English
+ ...
Irony of ironies Oct 13, 2011

Right, "impact", a word scandalously smacking of Anglo-saxon roots...

Direct link Reply with quote
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
French to English
+ ...
On the other hand... Oct 13, 2011

"hyper" apparently only dates back to the 13th century, so it seems they're just in time.

Direct link Reply with quote
 
Daniel García
English to Spanish
+ ...
Impacter does not mean "impact" Oct 13, 2011

Neil Coffey wrote:

Right, "impact", a word scandalously smacking of Anglo-saxon roots...


I think you misunderstood this point, Neil.

The Academy does not compalin about "impact" because it's an English word. It says that "impacter" is not the correct translation of "impact".

"The second was the “franglais” verb “impacter” (to impact), which it urges purists to replace with “affecter”, the proper French equivalent."


Daniel


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
Hebrew to English
These jokers were on Stephen Fry's Planet Word last week..... Oct 13, 2011

Neil (especially), I don't know if you caught it but Stephen Fry interviewed one of the rather humourless members of that great institution on his new language programme last week. (Marc Fumaroli)

Within five seconds it was pretty obvious that the guy was seriously out of touch with 99.99% of the French population and out of touch with reality itself.

"Anglo-Saxon attacks"....these people are stuck in the Hundred Years' War.

Mind you, what do you expect from such a pompous institution that the members are called "immortals". They suffer the deluded belief that language is immortal....and his views on French minority languages and dialects was chilling.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

France's Académie française battles to protect language from English with a new interactive web service

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search