Five ways your Bible translation distorts the original meaning of the text

This discussion belongs to Translation news » "Five ways your Bible translation distorts the original meaning of the text".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 17:48
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
The Book Oct 14, 2011

If one does not know the Author of the Bible, the knowledge of Hebrew, Aramaic, Greek or anything else will not help anyways.

 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 17:48
Romanian to English
+ ...
The Book Oct 14, 2011

Vitals wrote:

If one does not know the Author of the Bible, the knowledge of Hebrew, Aramaic, Greek or anything else will not help anyways.


Agree with Vitals. Without getting into more detail, Christianity is not rooted in the Bible, but in a live tradition (tradition in the sense of fellowship that goes beyond a certain period). A canon was necessary because of the heresies, and Christianity was "blossoming" (i.e. faith was strong in spite of persecutions, or to put it in other words: faith was so strong that persecutions didn't matter!) especially when there had been no Bible canon yet.


 

Inge Luus  Identity Verified
South Africa
Local time: 16:48
Member (2008)
German to English
+ ...
The importance of subject matter knowledge Oct 14, 2011

I think the article illustrates the importance of subject matter knowledge for a translation to be successful and not just merely the knowledge of languages. The Biblical texts were written in specific cultures and contexts and to be able to understand the Bible properly we need to know what that context was. Sadly, some of that knowledge is not that easily accessible to us in the Western world with our busy Western schedules.

[Edited at 2011-10-14 18:55 GMT]


 

Werner Maurer  Identity Verified
Canada
Local time: 07:48
Spanish to English
+ ...
translation Oct 15, 2011

Seems to me a lot of Bible translators are/were simply not trained translators. Experts in the ancient languages, to be sure; but we all know it takes more than that to make a good translator. I've seen Bibles translations that I don't doubt are reasonably accurate, but rendered in crappy English, to put it bluntly; nobody's gonna read and re-read and re-read that kind of Bible. If the Bible is inspired, then its translations need to be, too.

[Edited at 2011-10-15 22:12 GMT]


 

George Hopkins
Local time: 16:48
Swedish to English
Oh dear Oct 18, 2011

The latest translation of the Bible into Swedish, ready for the year 2000, based on the latest source documents has 'corrected' some of the earlier translations and poetic embellishments, eg, Psalm 23.

God is no longer allsmäktig (almighty), he is väldig (great).

This perhaps makes it easy to accept God, ie, if he is almighty why does he permit so much evil in the world?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Five ways your Bible translation distorts the original meaning of the text

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search