Working with non-Trados Studio clients/translators by Tuomas Kostiainen

This discussion belongs to Translation news » "Working with non-Trados Studio clients/translators by Tuomas Kostiainen ".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


IanDhu  Identity Verified
France
Local time: 20:51
Member (2005)
French to English
Translate at TTX version in Studio Nov 25, 2011

Thank you, Tuomas and Romina

I have started capitalising on item 2. in your list, since sadly, few of my clients have asked for Studio output.

I look forward to more client-friendly dodges in due courseicon_smile.gif

Adam (IanDhu 41189)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Working with non-Trados Studio clients/translators by Tuomas Kostiainen

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search