French resist new spelling rules

This discussion belongs to Translation news » "French resist new spelling rules".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bonhommie Dec 23, 2011

Linguistically and fonetically speaking, bonhommie instead of bonhomie is totally wrong. The "m" goes since the accents falls on the "ie", while the double "m" can make sense for the word "homme", since the accent falls on the "o". I would resist these ridiculous changes myself, if I had to write into French.

Direct link Reply with quote
 
xxxFlorenceB
Local time: 14:28
This is stupid Dec 24, 2011

As a French woman, I find all this ridiculous. What's the point in those changes? Over the past years, there have been changes already and honestly, the result is not a topnotch one.
As far as kids are concerned, the first best way for them to learn a proper French spelling would be to throw their damn iphone, smartphones and so on away! The appliances are perfect to "teach" the wrongest spelling ever.


Direct link Reply with quote
 
Pierre Bancov  Identity Verified
Local time: 14:28
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
yeah, well, "journalists" Dec 25, 2011

I wasn't even living in France for the most part of the nineties and I knew about them. That they allegedly only knew recently about it is telltaling.
As far as the changes go, some make me sad like the simplification on some verbs and some leave me clueless like the suppression of the circumflex. I learned the old spelling and I'll stick to it - but I bought one of them new dictionnaries with both spellings. It's the most precious book on my shelves right now...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French resist new spelling rules

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search