French resist new spelling rules

This discussion belongs to Translation news » "French resist new spelling rules".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Bonhommie Dec 23, 2011

Linguistically and fonetically speaking, bonhommie instead of bonhomie is totally wrong. The "m" goes since the accents falls on the "ie", while the double "m" can make sense for the word "homme", since the accent falls on the "o". I would resist these ridiculous changes myself, if I had to write into French.


FlorenceB (X)
Local time: 02:11
This is stupid Dec 24, 2011

As a French woman, I find all this ridiculous. What's the point in those changes? Over the past years, there have been changes already and honestly, the result is not a topnotch one.
As far as kids are concerned, the first best way for them to learn a proper French spelling would be to throw their damn iphone, smartphones and so on away! The appliances are perfect to "teach" the wrongest spelling ever.


Pierre Bancov  Identity Verified
Local time: 02:11
Member (2008)
Japanese to French
+ ...
yeah, well, "journalists" Dec 25, 2011

I wasn't even living in France for the most part of the nineties and I knew about them. That they allegedly only knew recently about it is telltaling.
As far as the changes go, some make me sad like the simplification on some verbs and some leave me clueless like the suppression of the circumflex. I learned the old spelling and I'll stick to it - but I bought one of them new dictionnaries with both spellings. It's the most precious book on my shelves right now...


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French resist new spelling rules

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search