Artículos sobre traducción en El País (España)
Thread poster: Robert Forstag

Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Mar 20, 2012

Quería hacerles saber a mis colegas hispanohablantes que hay una interesante serie de artículos en el suplemento Babelia de El País del sábado pasado (17 de marzo) sobre la traducción de clásicos de literatura universal tales como La pequeña Dorrit y La tienda de antigüedades de Dickens y Robinson Crusoe de Defoe.

Dos ideas clave se desprenden de la lectura de los dos artículos principales de la serie. Primero, hay casos en los que no existen traducciones íntegras de novelas clásicas sino adaptaciones acortadas que dejan sin traducir hasta un 30% o 40% del texto original. Segundo (y esto no es de extrañar) la traducción literaria—y en mayor medida cuanto más remota es la época en la que fue escrita la obra original—es una gran labor de amor—un amor no plenamente correspondido, claro, pues es un trabajo sumamente agotador, que exige mucho y compensa poco.

Por último, la traducción de clásicos extranjeros al español conlleva cierta ironía, ya que se actualizan a causa de nuevas traducciones, haciéndolos—según el autor de uno de los artículos—más asequibles al lector contemporáneo que los clásicos en lengua hispana. Se da esta circunstancia porque estos últimos permanecen en su estado original, con sus arcaísmos y referentes culturales ocultos (Por supuesto, lo mismo se puede decir de la relación entre dos idiomas, cualesquiera que sean.)


Aquí están los enlaces a los dos artículos principales:
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331728381_653166.html
http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/14/actualidad/1331735019_786581.html


 

Manuela Junghans  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:00
Member (2004)
English to German
+ ...
gracias por los enlaces Mar 20, 2012

muy interesante

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Artículos sobre traducción en El País (España)

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search