Google Translate draws 200 million users each month

This discussion belongs to Translation news » "Google Translate draws 200 million users each month".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:35
Member (2005)
English to Polish
+ ...
English Polish translation quality of Google Translate has dropped... Apr 28, 2012

...quite a lot

Is it along the lines of paying peanuts and getting monkeys?

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 09:35
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Good news! Apr 28, 2012

To me, this is very good news. The desire (and need) to communicate internationally will increase the amount of work available for professional translators, since generally people are not stupid and know that they need translators for their important matters.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 09:35
Spanish to English
+ ...
How many successfully? Apr 28, 2012

It is indeed a handy tool for basic comprehension and communication, and the fact you can use it free of charge is a bonus.
However, It would be interesting to know what percentage of these users are professionals and manage to come up with anything other than a dog's breakfast; I'd guess around 10-20%...


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 11:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Depends Apr 28, 2012

neilmac wrote:

to come up with anything other than a dog's breakfast


Depends on what you translate. Google Translate is excellent when it comes to usual marketing nonsense used by many companies to show off.


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:35
Hebrew to English
Depends Apr 28, 2012

esperantisto wrote:
Google Translate is excellent when it comes to usual marketing nonsense used by many companies to show off.


Depends on what language pair. For Hebrew and Greek at the very least, it always - without fail - produces gobbledygook. Especially for more "flowery" texts.

[Edited at 2012-04-28 08:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eileen Cartoon  Identity Verified
Local time: 09:35
Italian to English
I use it a lot Apr 28, 2012

For my Hebrew homework (studying at the moment) and have found it very useful for giving me an idea of what a sentence means. But it is by no means grammatically correct. I can see how a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply.

Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:35
Hebrew to English
Double, treble, quadruple check your homework! Apr 28, 2012

Eileen Cartoon wrote:

For my Hebrew homework (studying at the moment) and have found it very useful for giving me an idea of what a sentence means. But it is by no means grammatically correct. I can see how a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply.


Yes, grammatially it's awful for Hebrew. Wrong tenses, it ignores negative particles producing positive sentences. When it encounters most abbreviations it nearly has a heart attack.

An example:
"המפרטים הכלליים המצוינים לעיל, שלא צורפו למכרז / חוזה זה ואינם ברשותו של הקבלן, ניתנים לרכישה לאיתור באינטרנט,אתר משהב"ש www.online.mod.gov.il (מידע לספק-בינוי-מפרטי בינוי)."

"General specifications listed above, not attached to the tender / contract and are not in possession of the contractor, may be purchased for online, site Mshb"s www.online.mod.gov.il (information supply - Construction - Construction Mfrrti)."

I think it does have its uses, but it can also be dangerous in the hands of someone who isn't exactly knowledgeable about language/translation.

I use it when I want to get the gist of something in a language I don't speak. However, it doesn't even always fit this limited purpose.

[Edited at 2012-04-28 08:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:35
Italian to Russian
+ ...
Great!!! Apr 28, 2012

Eileen Cartoon wrote:

a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply.


Great!!!


Direct link Reply with quote
 

Nick Golensky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:35
English to Russian
+ ...
Tomas, Apr 28, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

To me, this is very good news. The desire (and need) to communicate internationally will increase the amount of work available for professional translators, since generally people are not stupid and know that they need translators for their important matters.


Agree with you!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Google Translate draws 200 million users each month

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search