Google Translate draws 200 million users each month
|
|
English Polish translation quality of Google Translate has dropped... | Apr 28, 2012 |
...quite a lot
Is it along the lines of paying peanuts and getting monkeys?
Piotr | | |
To me, this is very good news. The desire (and need) to communicate internationally will increase the amount of work available for professional translators, since generally people are not stupid and know that they need translators for their important matters. | | |
neilmac Spain Local time: 07:11 Spanish to English + ... How many successfully? | Apr 28, 2012 |
It is indeed a handy tool for basic comprehension and communication, and the fact you can use it free of charge is a bonus. However, It would be interesting to know what percentage of these users are professionals and manage to come up with anything other than a dog's breakfast; I'd guess around 10-20%... | | |
esperantisto Local time: 08:11 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
neilmac wrote: to come up with anything other than a dog's breakfast Depends on what you translate. Google Translate is excellent when it comes to usual marketing nonsense used by many companies to show off. | |
|
|
Ty Kendall United Kingdom Local time: 06:11 Hebrew to English
esperantisto wrote: Google Translate is excellent when it comes to usual marketing nonsense used by many companies to show off. Depends on what language pair. For Hebrew and Greek at the very least, it always - without fail - produces gobbledygook. Especially for more "flowery" texts.
[Edited at 2012-04-28 08:10 GMT] | | |
I use it a lot | Apr 28, 2012 |
For my Hebrew homework (studying at the moment) and have found it very useful for giving me an idea of what a sentence means. But it is by no means grammatically correct. I can see how a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply. | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 06:11 Hebrew to English Double, treble, quadruple check your homework! | Apr 28, 2012 |
Eileen Cartoon wrote: For my Hebrew homework (studying at the moment) and have found it very useful for giving me an idea of what a sentence means. But it is by no means grammatically correct. I can see how a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply. Yes, grammatially it's awful for Hebrew. Wrong tenses, it ignores negative particles producing positive sentences. When it encounters most abbreviations it nearly has a heart attack. An example: "המפרטים הכלליים המצוינים לעיל, שלא צורפו למכרז / חוזה זה ואינם ברשותו של הקבלן, ניתנים לרכישה לאיתור באינטרנט,אתר משהב"ש www.online.mod.gov.il (מידע לספק-בינוי-מפרטי בינוי)." "General specifications listed above, not attached to the tender / contract and are not in possession of the contractor, may be purchased for online, site Mshb"s www.online.mod.gov.il (information supply - Construction - Construction Mfrrti)." I think it does have its uses, but it can also be dangerous in the hands of someone who isn't exactly knowledgeable about language/translation. I use it when I want to get the gist of something in a language I don't speak. However, it doesn't even always fit this limited purpose.
[Edited at 2012-04-28 08:56 GMT] | | |
Eileen Cartoon wrote:
a company would use it to understand what that e-mail they just received means but I would not recommend using it to send back a reply.
Great!!! | |
|
|
Nick Golensky Ukraine Local time: 08:11 Member (2008) English to Russian + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote: To me, this is very good news. The desire (and need) to communicate internationally will increase the amount of work available for professional translators, since generally people are not stupid and know that they need translators for their important matters. Agree with you! | | |