Swedish manga cartoon translator cleared of child porn

This discussion belongs to Translation news » "Swedish manga cartoon translator cleared of child porn".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Matthew Olson
Japan
Local time: 23:10
Japanese to English
There's probably some good advice hidden in this article Jun 19, 2012

There's a bit of advice hidden in this article for Japanese translators: probably best to be careful when translating Japanese manga or anime while living outside of Japan. Even if a job seems innocent enough, scenes that might be considered child pornography in some areas of the world could still pop up in the course of the job, never mind if a long-time client suddenly puts you on the spot and asks you to translate something explicitly adult-oriented. I imagine similar advice could go for translators of many languages working in a country other than the source language. Possibly even if you were working in the country of the source language if the text is considered politically or religiously outrageous, etc.

To what extent are translators responsible for the content they translate?

Edited for clarity.

[Edited at 2012-06-19 09:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 22:10
Chinese to English
If we have copyright... Jun 19, 2012

In another thread, several colleagues said that translators definitely own the copyright for their own translations. I can't see how we can believe that, but at the same time argue that we're not responsible for content.

As I recall, back in the day of film cameras, the law said that if Boots saw criminal activity on a film, they were obliged to report it.

More generally, we should be responsible. More people taking responsibility is a good thing.


Direct link Reply with quote
 
xxxValerie35
Local time: 15:10
German to English
Copyright Jun 19, 2012

In the United States, for instance, translations are generally considered work for hire with the author of the original work holding the copyright. But please google this issue - since this is just the statement of some random person on the Internet - and don't just accept other random people claiming that translators hold the copyright (everywhere in the world).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Swedish manga cartoon translator cleared of child porn

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search