"Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary

This discussion belongs to Translation news » ""Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

neilmac  Identity Verified
Local time: 02:50
Spanish to English
+ ...
País Jul 18, 2012

Soy políglota, y me faltan palabras...


Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:50
Hebrew to English
If this represents a victory...... Jul 18, 2012

I'd hate to witness one of their defeats.


Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 17:50
English to Spanish
Again, the victim: the Spanish language; the perpetrator: the Royal Academy of the Spanish Language Jul 18, 2012

The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".

As to actual Spanglish words being incorporated in any Spanish dictionary, it is really sad and discouraging. Another stabbing in the back of the Spanish language perpetrated by those who are supposed to protect it.

A "Comité de Defensa del Idioma Español" is desperately needed. The Royal Academy of the Spanish Language, along with many Spanish speakers, is out of control.

[Edited at 2012-07-18 18:50 GMT]


Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Local time: 02:50
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Inconsistent Jul 18, 2012

This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications.

If in similar cases, they suggested:

Bangla Desh -> Bangladés
Dushambe --> Dusambé
flash--> flas (only in DPD, still cannot be found in DRAE)

and in 'geisha' we could read:

[...] contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico.

for consistency, this should have been adapted as 'espanglis'. 'Espanglish' has another problem: this would be the first (and only) word in Spanish ending in sh. What are the rules for a word like this (plural, accents)? If in the DRAE we can find 'crómlech' and 'sándwich', I fail to see why this is 'espanglish' and not 'espánglish'.

For the moment, I will keep using the «extranjerismo crudo», Spanglish, in italics.

The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".

Not necessarily: we have 'fútbol' ('balompié' didn't fare too well). However, it has to be done consistently.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search