101 things a translator needs to know but doesn’t necessarily think to ask

This discussion belongs to Translation news » "101 things a translator needs to know but doesn’t necessarily think to ask".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


MANOJ OZA  Identity Verified
India
Local time: 03:00
English to Gujarati
+ ...
man-bag a hoy ! Apr 29, 2014

I want to discuss only one point on the inclusion of a term-man-bag.
When we talk about translation,we talk about words, its meanings-prima facie and inherent ,so the usage would go under the knife as the focus group loves to dissect.The phrase borrowed here of 'MAN-BAG'
from 'The Telegraph' falls sort of utility value which is the main barometer for a new phrase to be acceptedor should we say to be included in the OED !
Firstly, the original term-'hand bag' though widely seen in the hands of ladies, is gender neutral. so no need for the coined term.
Secondly ,with utility bags having their own names like TOTE, RUCKSACK, LAPTOP BAG-the utility point does not define this term. At best it could be an ad gimmick in 'The Telegraph' to draw attention .like in the original write up, the author here has also succeeded in drawing the attention to the write up. Congrats on that count.!


Direct link Reply with quote
 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 16:30
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Murse Apr 29, 2014

was the word for it in the 90s (man-purse)

http://online.wsj.com/news/articles/SB10001424052748703632504575549223859515064


Direct link Reply with quote
 

AndersonT  Identity Verified
United States
Member (2010)
German to English
Seriously? Apr 30, 2014

I have to admit that the first thing that came to mind when I read "man-bag" was NSFW

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:30
Spanish to English
+ ...
Bag this... Apr 30, 2014

I must confess that "man-bag" strikes me as unnecessary and even vaguely obscene-sounding; it's not a lexical item I'd use lightly. But then again, I'm from Glasgow, where we sometimes like to dub things or people with irreverent epithets: http://en.wikipedia.org/wiki/Hurricane_Bawbag

NB: I doubt that the use or "murse" (man+purse) ever really took off either. And don't get me started on "meggings"...


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 16:30
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Stuff Every Good Translator Already Knows - thread from 2005 Apr 30, 2014

http://www.proz.com/forum/getting_established/34263-stuff_every_good_translator_already_knows.html

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

101 things a translator needs to know but doesn’t necessarily think to ask

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search