¥80 million earmarked to translate Japanese books into English to aid PR drive

This discussion belongs to Translation news » "¥80 million earmarked to translate Japanese books into English to aid PR drive".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Matthew Olson
Japan
Local time: 00:41
Japanese to English
How many books which present positive aspects? Jul 24, 2014

“Books will be selected to call attention to positive aspects of Japan"


I think there are many, many positive aspects to Japan - in fact, I love it here! But I wonder how many books they'll be able to find that present positive aspects. Characters in Japanese fiction tend to be a bit...gloomy. It makes for interesting reading, but struggles with self-doubt and one's role in society don't create the most positive of images. Of course, I'm generalizing. At any rate, I suppose travel guides and some manga are still up for grabs.


Direct link Reply with quote
 

Orrin Cummins  Identity Verified
Japan
Local time: 00:41
Japanese to English
+ ...
Well Jul 24, 2014

I don't see any indication that the selections will be works of fiction. Wouldn't you say that most if not all of the classics have already been translated? As have popular modern works like Jump comics and those of Murakami Haruki.

My bet is on nonfiction stuff about things like Japanese history and art.


Direct link Reply with quote
 

Gopinath Jambulingam  Identity Verified
India
Local time: 21:11
Member (2013)
Tamil to English
+ ...
How many books which present positive aspects? Aug 5, 2014

Matthew Olson wrote:

“Books will be selected to call attention to positive aspects of Japan"


I think there are many, many positive aspects to Japan - in fact, I love it here! But I wonder how many books they'll be able to find that present positive aspects. Characters in Japanese fiction tend to be a bit...gloomy. It makes for interesting reading, but struggles with self-doubt and one's role in society don't create the most positive of images. Of course, I'm generalizing. At any rate, I suppose travel guides and some manga are still up for grabs.


It is really a welcome step. And, indeed a good news to the translators community. As a translation agency, we also look forward to take part in the government's drive.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

¥80 million earmarked to translate Japanese books into English to aid PR drive

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search