Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Henry Hinds United States Local time: 07:55 English to Spanish + ...
Aug 22, 2014
I would think that finding interpreters for indigenous languages from Mexico, Guatemala, etc. would be extremely difficult, and the task would have to be done by relay; that is indigenous language to Spanish and then Spanish to English. Furthermore, it would not be easy to find persons fluent in an indigenous language who also have an educated level of Spanish, much less English. Added to this is the fact that indigenous languages are not uniform and for proper understanding the interpreter would have to be quite familiar with the variant spoken in the interpretee's specific community or village. I have read that different versions of the "same" indigenous language from different villages can often be only 50% or 60% mutually intelligible.
The above presents a tremedous challenge for law enforcement, medical services and so many others who have a need to communicate with such people. The problem can also include many other "exotic" languages.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!