Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Henry Schroeder United States Local time: 08:29 Member (2002) German to English + ...
98% probably means not even close
Feb 11, 2015
I recently translated Gryphius's Cardenio and Celinde. About a year and a half ago I would have also described myself as 98% done. What was the 98% - the first draft of the translation. After that it was necessary to revise at least 3 times, i.e. compare with the original, then check to make sure the metric structure of each line was accurate, then it was necessary to add the numerous footnotes due to obscure references in the text, and so on. When zou have a full time job, in my case translating and in Sullivan's case teaching, it takes a long time to finalize such a text. Nonetheless, it does sound interesting. Good post.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!