Thank you very much for reposting my blog article. In order to get the full picture, I recommend reading the two follow-up articles I published subsequently, describing three more terminology management programs for conference interpreters: http://blog.sprachmanagement.net/?p=555 (flashterm.eu) http://blog.sprachmanagement.net/?p=305 (interpreters' help, glossary assistant) Another article (about intragloss) will follow soon.
Looking forward to your questions and feedback on dolmetscher-wissen-alles.de Anja ----- About the author: Anja Rütten is a freelance conference interpreter for German (A), Spanish (B), English (C) and French (C) based in Düsseldorf, Germany. She has specialised in knowledge management since the mid-1990s.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.