Government aims to be consistent with Korean translations

This discussion belongs to Translation news » "Government aims to be consistent with Korean translations".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

South Korea
Local time: 03:41
Korean to English
+ ...
Confusing English location names in Korea Jul 8, 2015

This article points out exactly why most foreigners are confused with English location names in Korea.
It is true that Korea should resolve this issue as soon as possible. Otherwise, foreign tourists will not be able to talk with Koreans, and they will depend on tour guides' help more and more. In my personal opinion, English location names should be based on the same names as what Koreans are using, which may reduce confusion and help tourists find a right direction.

Thanks a lot for sharing a good information, Maria Kopnitsky.


Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 02:11
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Korean-English dictionary Jul 22, 2015

In 1970s I lost my way near Seoul. I asked people and many of them told me to go to another city: Suwong, partly due to my bad pronunciation of the city. It was also partly because of the wrong English spelling of the name. I needed to buy an English-Korean dictionary to show the correct Korean spelling of the city name.

Soonthon L.icon_biggrin.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Government aims to be consistent with Korean translations

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search