Government aims to be consistent with Korean translations

This discussion belongs to Translation news » "Government aims to be consistent with Korean translations".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


naandrewlee
South Korea
Local time: 02:42
Korean to English
+ ...
Confusing English location names in Korea Jul 8, 2015

This article points out exactly why most foreigners are confused with English location names in Korea.
It is true that Korea should resolve this issue as soon as possible. Otherwise, foreign tourists will not be able to talk with Koreans, and they will depend on tour guides' help more and more. In my personal opinion, English location names should be based on the same names as what Koreans are using, which may reduce confusion and help tourists find a right direction.

Thanks a lot for sharing a good information, Maria Kopnitsky.


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 01:12
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Korean-English dictionary Jul 22, 2015

In 1970s I lost my way near Seoul. I asked people and many of them told me to go to another city: Suwong, partly due to my bad pronunciation of the city. It was also partly because of the wrong English spelling of the name. I needed to buy an English-Korean dictionary to show the correct Korean spelling of the city name.

Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Government aims to be consistent with Korean translations

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search