https://www.proz.com/forum/translation_news/297016-netflix_pulls_film_for_poor_quality_of_dubbing_into_french.html

Off topic: Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French
Thread poster: Kay Denney
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 06:55
French to English
Jan 15, 2016

According to this article Netflix had to withdraw a film: the dubbing was so bad it went viral

http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2016/01/15/un-film-tres-mal-double-mais-vraiment-tres-mal-double-retire-de-netflix/#xtor=RSS-32280322


 
Anders O.
Anders O.  Identity Verified
Norway
Local time: 06:55
English to Norwegian
+ ...
Dubbing Jan 15, 2016

Dubbing in general is usually crappier than the original. I remember coming to Spain and hearing Two and a Half Men dubbed to Spanish. Dreadful!

Why can't people just learn to read subtitles...

[Edited at 2016-01-15 15:26 GMT]


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 06:55
French to English
TOPIC STARTER
because Jan 16, 2016

the sub-titles are usually crap too!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Netflix pulls film for poor quality of dubbing into French


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »