The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany

This discussion belongs to Translation news » "The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 14:56
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Thanks Feb 4, 2016

for posting this. Hard to believe, but good to know.

Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 20:56
Member (2007)
English to French
+ ...
SFT's results are available Feb 5, 2016

You can compare with SFT's results:
http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/news/fichier/1730_f1_2015_resultats_preliminaires.pdf

They are not very different.

Didier


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Skewed towards direct client translators Feb 5, 2016

The results of this survey does not distinguish between agency translators and direct client translators, and a sizeable chunk of their respondents were direct client translators.

Direct link Reply with quote
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
German to English
What is magic about €0.15? Feb 5, 2016

@ Samuel: I assume that that the ommission of agencies is the blogger's error: Agencies were certainly included as one of the client categories in the survey published at the end of 2008. Agencies are also included as a client category in the SFT survey.

But my primary reaction is the same as Samuel's = What is this guy talking about? Yes, I agree with the fact that the German survey found €0.15 per word to be the average fee in many language pairs in the case of projects for private-sector direct clients. But what conclusion does the blogger want to draw from this fact?
If we are talking about private-sector direct clients that are a reasonably good match for a given established translator, then €0.15 per word is low. If we are talking about generalists that happen to hook up with and then hang on to a given direct client, then €0.15 might be fairly high. I also can't imagine (as is suggested at the end of the blog post) that there are really major translation agencies out there offering prices that low and able to stay in business.
The SFT survey at least lists the highest and lowest fees given by their respondents (although without any kind of further information about the distribution of rates, this is of pretty limited use). Information about high rates seems much more relevant to me than average rates.


Direct link Reply with quote
 

Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:56
German to English
+ ...
The omission of agency clients Feb 5, 2016

is not the blogger's error. I bought the book and was very surprised to see that it doesn't contain agency rates. It only contains rates for direct clients, who are split up in various categories (government agencies and/or courts, commercial companies, private persons, colleagues)

Direct link Reply with quote
 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 20:56
Member (2009)
English to Italian
+ ...
I'm amazed Feb 5, 2016

90% of the translation agencies I've contacted don't accept a translation rate higher than 0,07-0,08€ per source word in the medical field! 0,07-0,08€ per source word in the medical field, not 0,15€

Direct link Reply with quote
 

Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:56
German to English
+ ...
Not agencies!!! Feb 5, 2016

The EUR 0.15 refers to direct clients, not agencies, and is the median per word rate for the language pair DE>EN in the categories "government agencies/courts" and "commercial companies".

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 20:56
Spanish to English
+ ...
Caveat Feb 8, 2016

As I've mentioned on other similar threads, the way I see it, if someone charging 15cents/wd subsequently allows discounts for repetitions or fuzzy matches or whatever, they may end up earning something like €0,10 in real terms. So, all in all it seems to be just another case of "lies, damn lies and statistics"...

[Edited at 2016-02-08 09:16 GMT]

PS: Anecdotally, a colleague who translates from German to English tells me that rates are being increasingly squeezed in his pair. In fact, he's translating from Danish as well now to pick up the slack.

PPS: Don't they usually charge per line rather than per word in Germany anyway?

[Edited at 2016-02-08 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:56
German to English
+ ...
per line and per word Feb 8, 2016

The book published by the German Translators' Association includes data on per line rates as well as on per word rates.

[Edited at 2016-02-08 15:20 GMT]

[Edited at 2016-02-08 15:55 GMT]

[Edited at 2016-02-08 15:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Álvaro Espantaleón  Identity Verified
Spain
Local time: 20:56
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
in Germany? Feb 8, 2016

Is this just for translators living in Germany?

Direct link Reply with quote
 

Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:56
German to English
+ ...
yes Feb 8, 2016

It's only for translators living in Germany.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The magic number is EUR 0.15: translator rate survey released in Germany

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search