The European Commission just killed a EUR-100m translation market

This discussion belongs to Translation news » "The European Commission just killed a EUR-100m translation market".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Ramunas Kontrimas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 19:12
English to Lithuanian
+ ...
good news Jul 1, 2016

Let's not think only of ourselves. Who doesn't enjoy lower costs? We'll survive.

[Edited at 2016-07-01 12:40 GMT]


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:12
Spanish to English
+ ...
One man's meat... Jul 1, 2016

I rarely do EU documents myself, just the occasional tender bid, but this could be bad news for translators who rely on this type of translation for a large part of their earnings. However, I think that getting rid of the need for notaries' stamps is a good thing - it should save a lot of time and hassle.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The European Commission just killed a EUR-100m translation market

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search