The subtle art of translating foreign fiction

This discussion belongs to Translation news » "The subtle art of translating foreign fiction".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 18:33
French to English
Worth a read Jul 29, 2016

Thanks for flagging this article - it includes interviews with Edith Grossman, Ann Goldstein, Deborah Smith, and more current 'stars' in literary translation, all of whom appear to be surprised by their success and who touch on how they got started and what their process is. Granted it's all a bit abbreviated, but a good read nonetheless.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 23:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Good read Jul 29, 2016

I just love what George Szirtes says: ‘No one will ever read you as closely as your translator does’...

Direct link Reply with quote
 

Daryo
United Kingdom
Local time: 23:33
Serbian to English
+ ...
touché Jul 30, 2016

Teresa Borges wrote:

I just love what George Szirtes says: ‘No one will ever read you as closely as your translator does’...


Touché!

Or, sometimes even more closely than the author himself - I once asked for a clarification to be told by the author: "I missed that, I should've reread it once more!"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The subtle art of translating foreign fiction

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search