Vi Pukite wrote:
It's also interesting to me that in many cases it's evidently the institution's responsibility to determine what language the non-English speaker speaks. As a telephone interpreter for Latvian/English, I've had numerous calls from the agency I work with where, after transferring to a hospital's agency and then to a hospital and then to an actual hospital room, it turns out that the non-English speaker does not speak Latvian. It might be Laotian, or it might not, but who knows?
Hmm... yes, that must be really annoying. A whole load of time wasted - no doubt unpaid. Fortunately, that isn't likely to happen with English but, if my editing work is anything to go by, many of those who claim to be English speakers won't say anything that I can understand. That must be a problem for interpreters, too.