The challenges of translation for Facebook

This discussion belongs to Translation news » "The challenges of translation for Facebook".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
Russian to English
+ ...
Yeah--it will be hard, I guess even if the technology got Apr 26

better, because language is a collection of idiolects basically, with some shared features. The only solution would be to forbid slang anywhere on the internet, and create glossaries of the words to use. Also a book with simplified grammar instructions might be useful. Don't take it seriously, please. At least not now. I cannot see any other solution, though.

Direct link Reply with quote
 
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Really? Apr 26

"So, Ayan explained, Facebook takes monolingual data (i.e., text), runs it through machine translation, and, voilà, an artificial corpus of bilingual data is created. Apparently, using a large machine-generated parallel corpus to train an NMT system is still better than using a high quality but only small corpus."

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The challenges of translation for Facebook

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search