The shallowness of Google Translate

This discussion belongs to Translation news » "The shallowness of Google Translate".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 20:37
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
MT forum thread Feb 5

Link to full article and forum discussion here:


Tomasso  Identity Verified
United States
Local time: 21:37
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Eng to Spanish Feb 5

Why wd 2 people use translation software?? If two people know the languages well, do they find the mistakes amusing?? I do, I sent message back and forth with relatives in Costa Rica, Google often translates place names when it should not, misses the relevant antecedents, reference to understood subject, etc, For anything more than simple sentences, a human will always be needed. I send the original followed by the translation, and they do the same,


peninsular  Identity Verified
Local time: 09:07
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Language is a means of communication Feb 10

Commendably written with a lot of conviction. The article was all the more enjoyable because I translate from French into English, the challenges were easy to comprehend and agree with.
It is my belief that machine translation will never completely replace manual translation. Today we live in a global village and whether it is Google or any other software, their developers are meeting a pressing need of communication, among other things, in international commerce and science. The translation software has made communication easy for millions of enterprises, scientific establishments, social groups and individuals. Just a couple of decades back, in case a communication was received in a different language, there was no other option but to approach a translator to be able to comprehend the content. Today the translation software has made communication faster, and thereby helping the world at large to move faster. Many commercial establishments are using translation software to communicate with their counterparts. As long as they understand the crux of the communication, they are least concerned about the correctness of the translation.
At the same time, as the world comes closer, there is greater exchange of information in different languages and more and more translation work is being generated, and not all that can be done by machines. There will always be a requirement for manual translations in different fields.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The shallowness of Google Translate

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search