[Podcast] Ethics in machine translation

This discussion belongs to Translation news » "[Podcast] Ethics in machine translation".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Nelly Keavney
United Kingdom
Local time: 09:15
Member (2017)
Bulgarian to English
+ ...
Great commentary Feb 19

Hi all,
This was a really great podcast, very informative and interesting.
Keep it up.
Thanks for sharing this.


 

Tomasso  Identity Verified
United States
Local time: 02:15
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Mistakes may grow untentionaly Feb 25

Technology has created errors in spelling, offending the purists. Look at the list of British and American homophones, The classic example, led, lead, which can be nouns or verbs, LEAD can be a mineral, a verb or an adjective, and Pronounced in 2 ways, so can Read.
In repair Manuals one lists spark plugs for a diesel, the grammar is wrong, and there are 3 engines with the same displacement, made by 3 different manufacturers and the difference escaped the translator. The book was never reviewed by a competent mechanic after translation. By omissions of one word in complex 3 or 4 word terms, errors accumulate, and compound, machine translations and internet info read by non experts, soon see false info created.
Example, a manual says to coat bottom of ignition manual with di-electric grease. Not EVERY ignition module should be coated with grease, or heat conducting silver paste, depends on the location, electrical connections need di-electric, external modules cooled by air channels should be treated differently. But Machine translation may have created a lot of false info and confusion. They say good mechanics do NOT WRITE BOOKS. And most Certified Master Mechanics, including myself are only good at taking tests.


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:15
English to Portuguese
+ ...
Some interesting points, but it's still about money Feb 26

Let's put some figures into what happens in the real world...

Suppose a translation agency got hired to translate for 20¢/word.

CASE A: A translator does it in the old way, with or without a CAT tool, and gets the same 10¢/word from the agency.

CASE B: The translator shoots the source text through Google Translate, does PEMT, and still gets the same 10¢/word from the agency.

CASE C: The agency shoots the source text through Google Translate, and forcefully hires the translator to do PEMT for 3¢/word.

The ethics - or lack thereof - lies in the translation agency charging the translator 7¢/word to shoot the source text through free online Google Translate.

If Google charged, say, 5¢/word for automatic translation, these PEMT-pushing agencies would reconsider.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Podcast] Ethics in machine translation

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search