[Podcast] Ethics in machine translation

This discussion belongs to Translation news » "[Podcast] Ethics in machine translation".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.

Nelly Keavney
United Kingdom
Local time: 09:14
Member (2017)
Bulgarian to English
+ ...
Great commentary Feb 19, 2018

Hi all,
This was a really great podcast, very informative and interesting.
Keep it up.
Thanks for sharing this.


Tomasso  Identity Verified
United States
Local time: 02:14
Spanish to English
+ ...
Mistakes may grow untentionaly Feb 25, 2018

Technology has created errors in spelling, offending the purists. Look at the list of British and American homophones, The classic example, led, lead, which can be nouns or verbs, LEAD can be a mineral, a verb or an adjective, and Pronounced in 2 ways, so can Read.
In repair Manuals one lists spark plugs for a diesel, the grammar is wrong, and there are 3 engines with the same displacement, made by 3 different manufacturers and the difference escaped the translator. The book was never reviewed by a competent mechanic after translation. By omissions of one word in complex 3 or 4 word terms, errors accumulate, and compound, machine translations and internet info read by non experts, soon see false info created.
Example, a manual says to coat bottom of ignition manual with di-electric grease. Not EVERY ignition module should be coated with grease, or heat conducting silver paste, depends on the location, electrical connections need di-electric, external modules cooled by air channels should be treated differently. But Machine translation may have created a lot of false info and confusion. They say good mechanics do NOT WRITE BOOKS. And most Certified Master Mechanics, including myself are only good at taking tests.


José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 07:14
English to Portuguese
+ ...
Some interesting points, but it's still about money Feb 26, 2018

Let's put some figures into what happens in the real world...

Suppose a translation agency got hired to translate for 20¢/word.

CASE A: A translator does it in the old way, with or without a CAT tool, and gets the same 10¢/word from the agency.

CASE B: The translator shoots the source text through Google Translate, does PEMT, and still gets the same 10¢/word from the agency.

CASE C: The agency shoots the source text through Google Translate, and forcefully hires the translator to do PEMT for 3¢/word.

The ethics - or lack thereof - lies in the translation agency charging the translator 7¢/word to shoot the source text through free online Google Translate.

If Google charged, say, 5¢/word for automatic translation, these PEMT-pushing agencies would reconsider.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Podcast] Ethics in machine translation

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search