Remembering Demetrio Túpac Yupanqui, who translated Don Quixote into Quechua

This discussion belongs to Translation news » "Remembering Demetrio Túpac Yupanqui, who translated Don Quixote into Quechua".
You can see the translation news page and participate in this discussion from there.


Thomas Wilhite  Identity Verified
United States
Local time: 13:02
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Great article Jul 24

Interesting, Here in Idaho , Shoshoni and other languages are for all purposes extinct, no literature, no songs, not even a Bible as far as I know (Is there???) Here in USA, seems we only hear about ourselves, watch stories about ourselves even nostalgic shows about ourselves (That 70s show?) To get any news about the world watch CGTN (Bei Jing, I like President Xi Jing Ping better than any of our recent presidents) and EuroNews and even Russia Today if you want to keep up on the world.

Post Scriptus AmBible .org, Cherokee new testament and Genisis available, in alphbet devised by Cherokees before the trail of tears. Shoshoni Bible not started at all.

[Edited at 2018-07-24 02:02 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:02
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Would have been very interesting indeed Jul 24

Tomasso wrote:
Interesting, Here in Idaho , Shoshoni and other languages are for all purposes extinct, no literature, no songs, not even a Bible as far as I know...

It would have been terribly interesting to know about the process of translation of any major work from the Western world into Shoshoni or other Native American languages: How can you take the ideas, effects, and even sounds from one world to a language that is used to represente a completely different universe?

Translating the Quixote into Quechua sounds like quite a feat alright, but at least there had been centuries of contact between the two cultures, which probably helped.


 

Patricio León  Identity Verified
Ecuador
Local time: 15:02
So proud we still have our ancient languages Oct 20

In Ecuador and Peru there are still schools and universities that have regular classes in Quechua language. We even use some words in our daily lives: "Te amo con el shungo" (I love you with my heart). "Cuidado con el guagua" (Be careful with the baby) are common phrases all around the highlands in Ecuador.
Excellent article. So proud of my roots!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Remembering Demetrio Túpac Yupanqui, who translated Don Quixote into Quechua

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search