Do you use "any old CAT tool"?
Thread poster: Neil Coffey

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:55
French to English
+ ...
Apr 8, 2011

This has come up before as a sub-issue of other questions but I wanted to raise it again in its own right.

So a potential client has contacted me regarding a job and asked if I used TRADOS. I replied that unfortunately I don't so if that was a requirement I wouldn't be able to help them in this case. They have then got back to me asking if I use *any* CAT tool. This question slightly stumped me: I understand that for workflow reasons, they might require translators to use a *specific* CAT tool. But I don't quite understand the rationale behind requiring "any old CAT tool": if it's not that they need a specific one for workflow reasons, then why would they care either way?


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
English to German
+ ...
Apparently "Trados" has turned into generic terminoloy Apr 8, 2011

As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"

Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.

icon_smile.gif


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 21:55
German to English
+ ...
Compatibility Apr 8, 2011

I don't use Trados, but I do use Wordfast and still work on "Trados" projects for clients. That's why they ask.

 

Ragland Inbaraj  Identity Verified
India
Local time: 08:25
English to Tamil
+ ...
Trados Old version is used still Apr 8, 2011

Hi,

Since many of my clients ask for Clean and Unclean files of Trados, I need to use them, though SDL trados laetst version do not have the concept of Clean and Unclean files like its earlier's.

Cheers,
Ragland.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 04:55
Member (2010)
Spanish to English
reductions for fuzzies Apr 8, 2011

Neil Coffey wrote:

why would they care either way?


They care because if you have any old CAT tool at all they can offer you any old reductions on fuzzies.


 

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:55
English to Russian
+ ...
At least two valid reasons Apr 8, 2011

I see at least two valid reasons to ask this question:
1. The use of CAT tools ensures consistency of the translation. In technical translations, this is extremely important.
2. Most CAT tools can import or export TMX-formatted TMs. The client may want to give you one or ask you for one.


 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:55
Member (2005)
German to English
+ ...
Equivalent words Apr 8, 2011

Nicole Schnell wrote:
As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"

Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.

I was also beginning to have that impression, but not as firmly as Nicole. Another example I have noticed is the use of "googling" to mean "using a search engine". (And, I think the French use "ruban scotch" for any adhesive tape - in the UK it's (or was) sellotape.)

There's a list of over 50 such names here:
http://coolrain44.wordpress.com/2010/03/23/brand-names-that-we-call-generic-products/

Oliver


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:55
English to Portuguese
+ ...
Generic terms Apr 8, 2011

Nicole Schnell wrote:
As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"
Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.


In Brazil, "durex" tape is the common name for Scotch tape (US) or sellotape (UK). I was a small boy then, but I have a faint recollection it was the product name 3M used to market it here in the 1950s.

In Portugal, "durex" is the common name for condoms/preservatives, apparently a brand originally imported from the UK.

Try to imagine a Brazilian visiting an office in Lisbon, and requesting some "fita durex" (= durex tape in PT) to seal a package. Backstage, a helpful secretary shoots a condom through the document shredder, trying to turn it into "tape", thinking that Brazilians must be really crazy to use that to seal packages.icon_biggrin.gif


 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 19:55
English to German
+ ...
Incredible! Thanks for the link, Oliver. Apr 9, 2011

Oliver Walter wrote:

There's a list of over 50 such names here:
http://coolrain44.wordpress.com/2010/03/23/brand-names-that-we-call-generic-products/

Oliver



The list is truly amazing.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you use "any old CAT tool"?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search