Ini file
Thread poster: Sasa Kalcik

Sasa Kalcik  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:26
Member (2010)
English to Croatian
+ ...
May 17, 2011

I am in the middle of negotiating for one translation project with one client but we can't seem to understand each other completely regarding some things about using Trados. I use Trados Studio 2009 and they still use 2007 (I don't have 2007, I used to have 2006 and now 2009).
I am convinced that we are able to collaborate and that I can produce files that they can manage later.
I have some issues which I don't think to understand regarding some differences we were talking about so
... See more
I am in the middle of negotiating for one translation project with one client but we can't seem to understand each other completely regarding some things about using Trados. I use Trados Studio 2009 and they still use 2007 (I don't have 2007, I used to have 2006 and now 2009).
I am convinced that we are able to collaborate and that I can produce files that they can manage later.
I have some issues which I don't think to understand regarding some differences we were talking about so I have 4 questions:
1) I need ini file in Tag editor for which of the following files -html, xml, word, excel?
2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance, term recognition?
3) Tag Editor (in 2007) has which spelling checker? -c. s. as you type, c. s. when closing a segment, c. s. during clean-up, c. s. by pressing F7
4) To create TM from source and target doc I need - winalign (or perhaps something else)?

I really appreciate help!

Thank you!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ini file

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search