Transcription vs Verbatim Report for EU Documents
Thread poster: prischl

Local time: 01:12
Mar 27, 2013

We are currently tendering for an EU Project and amongst other requirements we need to quote the cost of the transcript of event proceedings in all EU languages as well as the cost of the verbatim report of the speeches and debates.

Can anyone tell us the difference between a transcript and a verbatim report for EU documents? Is a transcript a non-edited text and a verbatim report an edited one?

We are requested to provide the cost of the transcription per person/per day and the cost of the verbatim report per page.

Thank you.


Barbara Carrara  Identity Verified
Local time: 01:12
Member (2008)
English to Italian
+ ...
It's the other way round Mar 27, 2013


Normally it is the other way round.

A transcript can be (marginally) edited, whereas a verbatim cannot, and must be provided 'in exactly the same words as were used originally' (, down to the last 'ehm' and 'uh?' and [pause]. Also, the latter may include timecodes.

Hope this helps.

Edited to add that I have no experience in EU documents, so the above is a general information. Also, I have noticed that the rates you have been asked to provide are 'per day', whereas standard transcription fees are usually calculated on a per-minute basis. Mmm...

[Edited at 2013-03-27 18:47 GMT]


LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 19:12
Russian to English
+ ...
In my opinion a verbatim report is a broader term Mar 27, 2013

In the case of monolingual hearings -- it is usually just the transcript taken my the court reporter (the same as the transcript), or a video tape that has to be transcribed by a qualified court reporter (where video-taping allowed). In the case of multilingual hearings, it is either the transcript taken by the court reporter -- including the passages in the interpreter's words. If video-taping was allowed -- then it is a transcription of the video tape by a certified (usually) court interpreter. Whatever is in English, let's say, has to satay exactly the way it is said in English (verbatim). Whatever is in another language, has to be translated very closely (word for word is never possible it has to be but very closely and transcribed in English). If they also require a transcription -- then the English part has to be transcribed in English, and the other part has to be transcribed in the original language, and perhaps only later translated and recorded in the written form.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcription vs Verbatim Report for EU Documents

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search