Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I work for a lot of Russian companies and they use the same P.O./invoicing system as in other countries. It sounds like you may be dealing with a company that is not used to working with freelance translators. Just explain to them what it is. Also, once someone told me they didn't know what a P.O. was but I just sent them a copy of my terms and conditions instead. Everything went fine with these clients. So just explain to them what it is and send them your own terms and conditions instead.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!