Traduzione cartelle file txt, mantenere originale
Thread poster: Serena Tarassaco

Serena Tarassaco  Identity Verified
France
Local time: 14:54
French to Italian
+ ...
Mar 18, 2016

Ciao a tutti!
Sto lavorando per un cliente che mi ha richiesto di mantenere il file originale così com'è, aggiungendo semplicemente la traduzione delle parole.
Per dare un'idea, si tratta di un libro per bambini, con immagini accompagnate dalle parole che le descrivono.
Un esempio di testo è questo:
la policière =
le feu =
la boîte aux lettres =
le courrier =
Di solito uso OmegaT (ma ho anche a disposizione SDL Studio Trados 2015), ma in entrambi i casi non so come gestire le liste di parole in qualità di documento finale (e non come glossario!).
Avete suggerimenti?
Grazie mille per ogni contributo...


Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 14:54
Member (2005)
English to German
Excel? Mar 18, 2016

Hi Serena,

if your text file is a list with linebreaks like this:

la policière
le feu
la boîte aux lettres
le courrier

you could try copying it into Excel, so it becomes one Excel column, then translate the Excel sheet in your CAT tool and save the target text as an Excel file.

Now construct an Excel sheet like this: The text from original file (1st column), a column full of = (2nd column) and a column with your target text (3rd column).

Now copy the content from Excel into a text editor.

Best,
Ricki


Direct link Reply with quote
 

Serena Tarassaco  Identity Verified
France
Local time: 14:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, but... Mar 18, 2016

Thanks for your answer,
Sorry, I can answer you in italian or in french, but my english it is not good enough for writing...

La soluzione con excel mi sembra un po' macchinosa, penso che il tempo guadagnato con un cat tool sarebbe forse persino inferiore a quello che impiegherei per trasformare i file in excel, raggrupparli e poi ritrasformarli.

Inoltre, anche fosse in excel, un cat tool mi sostituirebbe comunque la dicitura originale, che invece deve restare.
Infatti, il risultato finale dovrebbe essere:
la policière = la poliziotta
le feu = il fuoco
la boîte aux lettres = la buca delle lettere
le courrier = la posta

il tutto in file txt di piccole dimensioni, corrispondente ad ogni pagina dell'imagier.
0101.txt, 0102.txt, 0103.txt etc (per un totale di 16 album e 25 concetti per ognuno)

Che ne dite?
Grazie


Direct link Reply with quote
 

Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:54
English to Italian
+ ...
Secondo me Mar 18, 2016

se qualunque CAT tool sballa l'impaginazione e/o non mantiene cose che invece dovrebbero esserci, la soluzione migliore è non usare un CAT tool per fare questo lavoro. Dopotutto, alla fine si tratta di una lista di parole molto comuni, non sarebbe neanche il caso di mettere su un progetto di traduzione con relativa memoria

Buon lavoro!

La tua omonima


Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
Member
English to Italian
+ ...
It's not that Mar 18, 2016

Serena Basili wrote:

se qualunque CAT tool sballa l'impaginazione e/o non mantiene cose che invece dovrebbero esserci, la soluzione migliore è non usare un CAT tool per fare questo lavoro. Dopotutto, alla fine si tratta di una lista di parole molto comuni, non sarebbe neanche il caso di mettere su un progetto di traduzione con relativa memoria


The issue is nothing to do with a CAT tool messing up formatting, but all to do with the fact that the translated file exported by the CAT tool will replace the source text with the translation, since that's what a CAT tool does, while Serena needs to have several files with a "source = target" format.

Since Serena is dealing with a lot of isolated expressions, I guess using a CAT tool would have been useful both in case of repeated words/expressions and to keep consistency.

The solution Ricki suggested would've worked perfectly in case of a single file, but would in fact require quite a lot of time in case of several small files...


Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 14:54
Member (2005)
English to German
Good point Mar 18, 2016

Mirko Mainardi wrote:

The solution Ricki suggested would've worked perfectly in case of a single file, but would in fact require quite a lot of time in case of several small files...


That's true - I'm such a CAT-tool addict, I would do it anyway, but not everyone is.

@Serena I was hoping for a thread with contributions in different languages - my Italian is also not good enough for writing


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
OmegaT Mar 18, 2016

In OmegaT, press Shift + Ctrl + R to insert the source text, then press Ctrl + I to insert a match from a translation memory or type in a translation. Is it what you want to achieve?

Direct link Reply with quote
 

Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 14:54
Member
English to Italian
+ ...
Another idea Mar 18, 2016

Serena, this is all but an optimal solution, but perhaps you could work by copying the source text into the target segments (maybe OmegaT has a specific shortcut/option for that, as other CATs) and then adding your translation after the "=". You would get a "bad" TM (or better, a specific TM for this specific client...), but the output should be what you're looking for.

P.S. This of course becomes a pain when spell-checking...

P.P.S. I believe this is basically what esperantisto suggested, by the way


Ricki Farn wrote:

Mirko Mainardi wrote:

The solution Ricki suggested would've worked perfectly in case of a single file, but would in fact require quite a lot of time in case of several small files...


That's true - I'm such a CAT-tool addict, I would do it anyway, but not everyone is.


I think I did that too on a couple occasions in the past, but only for isolated files, if I remember correctly. If I had dozens of files, that would become a pretty time consuming chore... If that were the case, I would probably discuss it with the client and try to reach some kind of compromise, like importing everything in the same Excel sheet, marking the end/start of each file, then translating it the way you suggested and sending it back to the client like that (or in the corresponding txt format).

[Edited at 2016-03-18 17:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Serena Tarassaco  Identity Verified
France
Local time: 14:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti per le idee! Mar 18, 2016

Grazie a tutti per le idee!

In effetti, come dice Mirko, benché le parole siano semplici (e come ha fatto giustamente notare Serena, non vale la pena farci una mt) capita che siano ripetute, di qui l'esigenza di un cat tool.

Proverò la soluzione di esperantisto e di Mirko, mi sembrano buone idee!
Ovvio che se poi non riuscissi a farla funzionare a dovere, magari ascolterò il consiglio della mia omonima e continuerò la traduzione "a mano"...

Vi farò sapere e, nel frattempo, buon lavoro a voi tutti!


Direct link Reply with quote
 

Serena Tarassaco  Identity Verified
France
Local time: 14:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aggiornamenti Mar 23, 2016

Ciao a tutti,
allora qualche aggiornamento...
In effetti la soluzione proposta da esperantisto e Mirko funziona bene (dopo aver correttamente impostato la segmentazione!), ma ho dei problemi riguardo alla codifica (non so che codifica usi OmegaT -UTF8?- ma in ogni caso non è la stessa dei file txt) e riguardo allo scorrere dei file.
OmegaT inizia da 1001 e non da 0101...il che mi sballa lo scorrere delle immagini (sto usando un secondo schermo per vedere le immagini di cui devo tradurre le parole e i file devono corrispondere al susseguirsi delle immagini, se no mi perdo!).
Quindi, per ora ho optato per la soluzione di Serena, anche se mi ritrovo con qualche noiosa ripetizione.
Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:54
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Codifica in OmegaT Mar 23, 2016

http://omegat.sourceforge.net/manual-standard/en/chapter.plain.text.html

(inglese, non c'e una versione italiana)


Direct link Reply with quote
 

Serena Tarassaco  Identity Verified
France
Local time: 14:54
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Codifica Mar 23, 2016

Grazie,
in effetti per il problema della codifica avevo trovato questo:
http://omegat.sourceforge.net/manual-latest/it/chapter.plain.text.html
(che mi sembra la versione italiana del link che hai postato)
Quello che non riesco a fare è dire a OmegaT si seguire la numerazione dei file del progetto come vorrei io...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione cartelle file txt, mantenere originale

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search