Translation to content creation
Thread poster: TB CommuniCAT

TB CommuniCAT  Identity Verified
Canada
Local time: 22:37
Member (2014)
English to French
May 28, 2016

Dear colleagues,

I am facing a small dilemma and would like your opinion please.

I have a regular client with whom I have built a good relationship. I provide a lot of translations for him and sometimes help him with some minor language issues too. However, recently, it seems as if his requests are shifting from translation to content creation.

At the moment, I have too much on my plate to include content creation in my services. I have mentioned it to him and indicated that I would be happy to assist if he has a text for me to translate. I haven't heard back from the client ever since.

What are your thoughts?

I do not wish to lose this good client.

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:37
English to Croatian
+ ...
Depends. May 28, 2016

What makes you uncomfortable with content creation, other than you would have to raise your rate if your work shifted to this service? It'd be best to charge him hourly, since it involves creative process and thus can't be charged per word.

Can you give us one example of what he asked?


Direct link Reply with quote
 

TB CommuniCAT  Identity Verified
Canada
Local time: 22:37
Member (2014)
English to French
TOPIC STARTER
Too much involve May 28, 2016

Hi Lingua,

Thank you for your response.

I am not uncomfortable with content creation. I just had a feeling that it will lead to too much involvement and beyond what I can handle for the moment.

It is for a tourism client. He asked for descriptions of activities and lodging. I pulled some contents from what I had worked on for him previously and composed a small paragraph for him. However, he now comes back and wants to include some parts to promote his park to be dog-friendly. He would like descriptions of activities for dogs as well and how dog owners can benefit from his park.

This is just among one of the examples.

Thoughts?


Direct link Reply with quote
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 04:37
English to Croatian
+ ...
No further briefs? May 28, 2016

TB CommuniCAT wrote:

Hi Lingua,

Thank you for your response.

I am not uncomfortable with content creation. I just had a feeling that it will lead to too much involvement and beyond what I can handle for the moment.

It is for a tourism client. He asked for descriptions of activities and lodging. I pulled some contents from what I had worked on for him previously and composed a small paragraph for him. However, he now comes back and wants to include some parts to promote his park to be dog-friendly. He would like descriptions of activities for dogs as well and how dog owners can benefit from his park.

This is just among one of the examples.

Thoughts?


It looks like your client wants a service for which he doesn't know how to brief. Are you supposed to create off the top of your head? He should give examples and more details. Actually it sounds like you need to develop marketing concept, not only marketing content.

Whenever I had such requests or projects, I would receive full briefs. If I was asked to give ideas for marketing concept, then the rate was different.

Perhaps ask him to describe how he wants the idea presented, ie. in what light and style.


Direct link Reply with quote
 
philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
Give it a try! May 29, 2016

I do a lot of copywriting, and I find it more rewarding than translation. Just agree an hourly rate or a fixed fee, and allow for the fact that the customer may come back more than once with requests for changes. Also, you need to know exactly what target market you're writing for.

[Edited at 2016-05-29 04:52 GMT]

[Edited at 2016-05-30 03:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 03:37
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Give it a try (and invoice accordingly!) May 29, 2016

If, as you say, you don’t want to lose a good client. Educate your client, asking as many questions as you can, and... learn how to say no!

Direct link Reply with quote
 

TB CommuniCAT  Identity Verified
Canada
Local time: 22:37
Member (2014)
English to French
TOPIC STARTER
Thank you May 29, 2016

Hi all,

I guess I feel that it is quite a dilemma because I don't have much time at the moment for copywriting. Also, I have done a lot of favours for this client - some of which are pro bono. I am not sure if it is because of this reason that the client thinks that I am able to handle all types of requests.

I have already explained to him that copywriting is beyond the services that I provide and that I am more than happy to translate the text should he has one.

Thank you again for your responses!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation to content creation

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search