measuring translators' performance
Thread poster: RaisaMohamed
RaisaMohamed
United Arab Emirates
Jul 11

Dear translators - I’m working on an assessment project but I wanted to hear what people (mostly translators) thought about it. How do you measure a translator’s performance?
I work in an organization and we translate diverse texts, three translators, an automated request system to log all requests and no coherent way to measure their performance. I want to find a just and reasonable method to measure the translators performance.

– so to you, what are the best ways or how do you measure your performance or other translators’’ performance for that matter.


Thank you.
Raisa M.


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 06:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
An analogy from the industry Jul 11

While one of the factors, and not a small one, is the amount of words translated per day, there is one consideration I would propose from metal fabrication: the lower the time spent on reworks/repetitions/cleaning/grinding, the higher the performance. In my opinion, if a translator produces 3000 words a day but forces other team members to correct terminology/consistency, mechanicals errors, and poor text quality, this person would have a lower performance than a translator who produces 2500 words which require next to no rework.

Maybe a measure of the actual productivity would be based upon equivalent money produced by the translator (value of the order / total number of words * words produced within a certain period) minus the cost of revision and of other people who have to intervene to straighten any issues. However, if money equivalent is used, you would need to consider the productivity of salespeople or project managers, who have to be proficient in selling the work at the maximum possible rate.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:14
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Performance Jul 11

I worked for 20 years within an EU institution. Our team had 15 translators and 5 revisers. Our performance was first assessed by the number of pages we translated each day (we were supposed to translate at least 5 pages) and then that number was weighted to reflect the opinion of each reviser (the indicator was the number of errors or mistranslations found per page). All this was well before CATs achieved world dominion…

Direct link Reply with quote
 
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 00:14
Russian to English
+ ...
Performance? For inhouse translators, I gather? Jul 12

You cannot really assess the performance of freelance translators--you can only say something about the quality of their work and punctuality.

[Edited at 2017-07-12 09:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
RaisaMohamed
United Arab Emirates
TOPIC STARTER
we are fully paid translators not freelanced Jul 13

Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:

While one of the factors, and not a small one, is the amount of words translated per day, there is one consideration I would propose from metal fabrication: the lower the time spent on reworks/repetitions/cleaning/grinding, the higher the performance. In my opinion, if a translator produces 3000 words a day but forces other team members to correct terminology/consistency, mechanicals errors, and poor text quality, this person would have a lower performance than a translator who produces 2500 words which require next to no rework.


true - however, this will require someone to review and asset the quality of each translation assignment and keep a record of it.


Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:

Maybe a measure of the actual productivity would be based upon equivalent money produced by the translator (value of the order / total number of words * words produced within a certain period) minus the cost of revision and of other people who have to intervene to straighten any issues. However, if money equivalent is used, you would need to consider the productivity of salespeople or project managers, who have to be proficient in selling the work at the maximum possible rate.


translators here are on an employment contract, so they are paid on a monthly basis and that cannot be applicable here.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

measuring translators' performance

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search