How do you get to know other (good) translators?
Thread poster: wachikondi
wachikondi  Identity Verified
Local time: 15:27
English to Japanese
+ ...
Apr 11, 2008

Hello everyone!

It happened to me a few times. An agency wants me to work for them but I cannot take the project because I'm already busy or I'm on holiday. They sometimes ask if I know other translators who would be able to take the job. In order to keep my clients happy, so that they want to offer me jobs in the furture, I'd like to recommend someone (someone good) - but the thing is, I do not know any other translators in my language pairs. Do most of you have fellow translators as friends? How did you get to know them? Did they study with you? For someone like me who did not study translation, it is rather difficult to get to know other translators...

Or you do not recommend other translators when agencies ask you to?

Any input would be appreciated!


Direct link Reply with quote

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 08:27
German to English
+ ...
Translators' organizations - networking Apr 11, 2008

Join other translators' sites and discussion lists. Attend meetings of translators' organizations (there are several in Germany), ProZ functions, etc. Go to continuing education events (Trados training, seminars on translation, etc.) That's the way to get started meeting other translators.

One caveat, though - once you get to know someone, get to know their work as well. You would never want to recommend anyone whose work you haven't actually seen and been able to evaluate. It's your reputation on the line when you recommend someone. Unfortunately, I had the experience once of recommending 2 translators for a job. One blew the deadline, but luckily the other one was brilliant, so the customer (just a contact, not a customer of mine) was happy. I would not feel comfortable recommending the first translator again.

[Edited at 2008-04-11 12:02]

Direct link Reply with quote

Capesha  Identity Verified
Local time: 15:27
Member (2006)
English to German
+ ...
common projects Apr 11, 2008


I got to know two very good translators when I started with a proof-reading job for an agency.
I had to edit the work of them and also they edited me, when I did a translation.
It happened that they askd me to do jobs for them.
Otherwise I do not know, if they would have time to help me out, as they seem to be very busy

Direct link Reply with quote

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 15:27
Italian to English
+ ...
Kudoz, agencies and other Apr 11, 2008

There are a couple of translators I suggest who I've come to "know" through their Kudoz answers in my language pair and specialisms. I do specify that I can't actually vouch for them personally as I've never seen their translations, but that they do seem to have a sound knowledge of the subject matter.

I also have a friend who works in different areas to me whom I'm happy to recommend personally, as I know that she is professional and a skilled translator.

Finally, I work closely with an exceptional agency which uses a "team" of translators for various clients, and we're all in direct contact with one another. This is a great way of working, as not only does it save time but it gives me a sense of team spirit. It also means I know the quality of their work inside out and always have someone to recommend if needs be.

Direct link Reply with quote

Jing Nie
Local time: 22:27
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
Search in proz Apr 11, 2008

To begin the story, I am an English to Chinese medical translator. And I have some direct clients from China.

One day in last year, one direct client asked me if I could find several native english speakers. The client had several English medical papers wrote by Chinese doctors . The papers need to be polished(edited) by native English speakers. So I searched on for suitable candidates and wrote to several of them about this. Fortunately, 2 persons from United States replied and agree to edit the papers. They are very nice persons to trust me since I am not even a Paying member of Proz.

The client was very satisfied with their quality. And always request me to ask them polishing their papers since then. The client pay me in Chinese RMB, and I pay two fellow translators through PayPal or Moneybookers. It is lucky that US dollars I earned from US clients can be spent in this way since the the devaluation of US dollars never stopped.

One day in 2006, an Italian translator wrote to me about cooperation. He found me through Proz too. He wanted me to translate some medical materials from English to Chinese. I viewed his resume on Proz and felt he is an honest person too, so we began our first cooperation. He was satisfied with my translation and we began our cooperation since then.

[修改时间: 2008-04-11 13:35]

Direct link Reply with quote
wachikondi  Identity Verified
Local time: 15:27
English to Japanese
+ ...
Thanks! Apr 12, 2008

Thank you for everyone who replied. It was interesting to know how you got to know other translators. Same like most of you, I am a bit hesitant to recommend someone whose translation quality and professionalism is not known to me. I should really start attending seminars and conferences for translators...

Have a nice weekend!

Direct link Reply with quote

Thanavadee  Identity Verified
Local time: 15:27
English to Thai
+ ...
Good advice Apr 16, 2008

Hi everyone,

It happened to me as well. I am Thai translator who offer English to Thai and Thai to English Service. Some client asked if I know other good translator /proofreader of this pair and I don't know where to look for a qualified person.

Probably I should attend the translation seminar/meeting?

However, if I 'd like to find someone on this proz site, how do I know about their quality?

Thanks for inputs.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you get to know other (good) translators?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search