Translating footnotes
Thread poster: jere_bilic
jere_bilic
Local time: 03:43
English to Croatian
+ ...
Apr 13, 2008

I am a relatively green translator, and so this may come off as a stupid question to some, but here goes.

I am translating an academic document with a lot of footnotes referencing works in Croatian / Bosnian / Serbian which either a) haven't been translated into English or b) are unavailable to me. Should I leave the titles as they are or should I translate them into English?

Thanks!


Direct link Reply with quote
 
xxxPeter Manda
Local time: 21:43
German to English
+ ...
footnotes Apr 13, 2008

leave them as they are but put a translation in a parenthetical after the work title and/or citation depending on what manual of style you use. see generally http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html, for example.

Direct link Reply with quote
 

Kristina Kolic  Identity Verified
Croatia
Local time: 03:43
Member (2007)
English to Croatian
+ ...
Original and translation Apr 13, 2008

Personally, if there is no "official" translation (as there would be in case of books translated and published in English), I always leave the original and add a translation in parenthesis

Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:43
English to Dutch
+ ...
Never in scientific works Apr 14, 2008

For the very simple reason that scientific works always need to be referred to in such a way that the reader can find the books/articles/monographs or whatnot for further study.
If you start translating titles, this is impossible.

Always leave the titles as they are. If you happen to know there is an 'official' translation, you can add that in the bibliography that should be given at (usually) the end of the book/document. Like this: Book A, ...by mr. C (translated into English under the title 'blah, blah, blah', published month, year, by...).


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 21:43
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Style Apr 14, 2008

You can always ask your client for preferred style in this regard (and I recommend it). But you should always include the original title. After all, any reader who wants to find the work is going to have to look for it under that title.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating footnotes

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search