Epicrisis/ Discharge report
Thread poster: MariaMM
MariaMM
Local time: 19:14
Russian to English
+ ...
Jul 4, 2008

Hello everybody!
I am a newby here and I'd like to ask for your help. I need to translate medical epicrisis from Russian into English, the style in Russian document is not so good, so i cannot understand exactly how should it be in English/ If you have ever done work like this, please, i 'd like to see documents like that in English. Is my first translation of medical document))


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
Some useful links Jul 6, 2008

http://www.ets.ru/udict-l-r-anat-r.htm

http://www.consilium-medicum.com/index/education/dictionaries.shtml

http://www.rol.ru/files/dict/med/index.htm

http://www.doktor.ru

http://www.elvis.ru


and/or...


http://www.freedict.com/onldict/rus.html

* word-for-word translation *

http://www.multitran.ru

-------

I can only recommend you further to purchase some specialized software; some Russian (- English) medical terminology.


Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 19:14
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you fot your help Jul 7, 2008

Really useful links. there are some i did know abt

Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
Glad to be of assistance Jul 10, 2008

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.

Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 19:14
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
hehe Jul 10, 2008

SilviuM wrote:

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.




wow wow I think is quite enough!!!!!


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
loling Jul 11, 2008

=)) Yes, I think so too.

Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 19:14
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hello :) Jul 12, 2008

He he! do not stuck your tongue too much I love biting

Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Hungarian
+ ...
Makes sense Jul 14, 2008

SilviuM wrote:

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.


Now I know why you are translating and interpteting in monolingual English.


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
Meaning?.. Jul 15, 2008

juvera wrote:

Now I know why you are translating and interpteting in monolingual English.


I'm sorry? I didn't quite catch that...
What is your meaning?


Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 19:14
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
is not me :) Jul 15, 2008

look at name. Is not mine :0

How you doing there


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
Me knowa'! :P Jul 15, 2008

I was asking Juvera.

As for how am I (doing, i.e.)... I'm fine.


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 17:14
English to Hungarian
+ ...
Dear Silviu Jul 20, 2008

I am sorry, I forgot to check the forum tracking notification, therefore I didn't realise that you are still wondering what I was referring to. I assumed that you would get it straight away.

Explanation: under your picture there is your name, Silviu M...
and under that: English.

In ProZ that means monolingual English. There are some people doing proofreading or some other, similar activity, who fill in one language like you do. Considering your truly interesting background, I am sure it is not the case with you, but your working language pair(s) is(are) not stated anywhere.

That's why I was trying to point out in a humorous way that you may have forgotten to edit your working language pair(s). Of course, it is not compulsory, but it can do no harm if you declare them, - quite the opposite, I would have thought.

Sorry for the confusion I caused, and I hope, you will understand that I meant well.

Kind regards
Judith


[Edited at 2008-07-20 22:29]


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 19:14
Romanian to English
+ ...
Clarity of message Jul 22, 2008

Judith, now you responded me in a clear manner on things.
Indeed (Tealc's catchphrase), I forgot mentioning my working pair(-s) of translation, but since I'm NOT certificated nor authorised, I figured: "What's the point?"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Epicrisis/ Discharge report

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search