Off topic: Advice on translation theory
Thread poster: n.dematteis

n.dematteis
Germany
Local time: 07:34
Italian to English
+ ...
Oct 28, 2008

Hello everyone. I'm a translation student and I'm looking for books dealing with the pragmatic approach to translation and other books dealing with the translation of humour. Or at least for the name of translation scholars who have written on the subject (if possible, one of the best-known, because it is easier to find books in our library).
Thank you in advance.


 

SilviuM
Romania
Local time: 08:34
Romanian to English
+ ...
If you're into subtitling... Oct 28, 2008

Hey, Undertow!

Well, I can't offer you any detailed info concerning book translations, BUT if you're into subtitling, then I can tell you this:

a) Regarding non-native language humour, just adapt the crack-joke into your mother-tongue (i.e., Italian) and place the original, definitory, word between round brackets only to... make a comparison with the other line's word which does NOT imply sarcasm; at least, as the line giver sees it to be.

e.g., "- You bloody bastard!"
"- What, blood?! I FAINT at the mere sight of blood!"

* Something like thaticon_smile.gif So, here you're gonna place "bloody" and "blood" between round brackets, but translate "blood" as is, while "bloody" as "damned" (into Italian).

b) Regarding books, I don't think that there is any need for paranthesis here.

* I don't know here exactly, but I've never seen paranthesis for evidentiating the language humour 'till now. But, hey, try here to make some observations: http://www.writerswrite.com


 

Alexandra Salmon-Lefranc  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
English to French
+ ...
List of useful books/papers about translating humour Oct 28, 2008

Hello,

You will find below a list of books I came up with:

- "Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation", a paper written by Thorsten Schröter and published in the following book (p. 157–168): "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies". Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile.

- "Frame Semantics and the Translation of Humour", written by Rojo Lopez and published in Babel, Volume 48, Number 1, 2002 , pp. 34-77(44).

- "Translating Humour", written by Jeroen Vandaele. Published by St Jerome Publishing (30 Nov 2003). Contents available here: http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=441&doctype=Translating%20Humour&section=3

- "Yes Prime Manipulator : How A Chinese Translation Of British Political Humor Came Into Being", written by Nam-Fung, Chang. Published by The Chinese University Press (September 14, 2005). English version.

- "On the Feasibility and Strategies of Translating Humour", written by Debra S. Raphaelson-West. Meta, vol. 34, n° 1, 1989, p. 128-141. Available here: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf

- "Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour", written by Renata Rozman. Published by VDM Verlag (28 mai 2008).

- "Translating Humor for Subtitling", written by Katia Spanakaki. Article available here: http://accurapid.com/journal/40humor.htm

- "JOKES AND TRANSLATION", written by Diana-Elena Popa, Dunărea de Jos University of Galaţi, Romania. Paper available here: http://www.multilingual-matters.net/pst/013/0048/pst0130048.pdf

Have a good reading!
Alexandra


 

n.dematteis
Germany
Local time: 07:34
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 29, 2008

SilviuM wrote:

Hey, Undertow!

Well, I can't offer you any detailed info concerning book translations, BUT if you're into subtitling, then I can tell you this:

a) Regarding non-native language humour, just adapt the crack-joke into your mother-tongue (i.e., Italian) and place the original, definitory, word between round brackets only to... make a comparison with the other line's word which does NOT imply sarcasm; at least, as the line giver sees it to be.

e.g., "- You bloody bastard!"
"- What, blood?! I FAINT at the mere sight of blood!"

* Something like thaticon_smile.gif So, here you're gonna place "bloody" and "blood" between round brackets, but translate "blood" as is, while "bloody" as "damned" (into Italian).

b) Regarding books, I don't think that there is any need for paranthesis here.

* I don't know here exactly, but I've never seen paranthesis for evidentiating the language humour 'till now. But, hey, try here to make some observations: http://www.writerswrite.com


Well, I'm actually into dubbing. Plus, I need written sources for my dissertation. Thank you anyways...


 

n.dematteis
Germany
Local time: 07:34
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 29, 2008

Alexandra Salmon-Lefranc wrote:

Hello,

You will find below a list of books I came up with:

- "Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation", a paper written by Thorsten Schröter and published in the following book (p. 157–168): "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies". Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile.

- "Frame Semantics and the Translation of Humour", written by Rojo Lopez and published in Babel, Volume 48, Number 1, 2002 , pp. 34-77(44).

- "Translating Humour", written by Jeroen Vandaele. Published by St Jerome Publishing (30 Nov 2003). Contents available here: http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=441&doctype=Translating%20Humour&section=3

- "Yes Prime Manipulator : How A Chinese Translation Of British Political Humor Came Into Being", written by Nam-Fung, Chang. Published by The Chinese University Press (September 14, 2005). English version.

- "On the Feasibility and Strategies of Translating Humour", written by Debra S. Raphaelson-West. Meta, vol. 34, n° 1, 1989, p. 128-141. Available here: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf

- "Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour", written by Renata Rozman. Published by VDM Verlag (28 mai 2008).

- "Translating Humor for Subtitling", written by Katia Spanakaki. Article available here: http://accurapid.com/journal/40humor.htm

- "JOKES AND TRANSLATION", written by Diana-Elena Popa, Dunărea de Jos University of Galaţi, Romania. Paper available here: http://www.multilingual-matters.net/pst/013/0048/pst0130048.pdf

Have a good reading!
Alexandra


Thank you, Alexandra. You've been very helpful.
I had only read Raphaelson-West's paper.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on translation theory

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search