https://www.proz.com/forum/translation_theory_and_practice/119135-advice_on_translation_theory.html

Off topic: Advice on translation theory
Thread poster: n.dematteis
n.dematteis
n.dematteis
Germany
Local time: 11:37
Italian to English
+ ...
Oct 28, 2008

Hello everyone. I'm a translation student and I'm looking for books dealing with the pragmatic approach to translation and other books dealing with the translation of humour. Or at least for the name of translation scholars who have written on the subject (if possible, one of the best-known, because it is easier to find books in our library).
Thank you in advance.


 
SilviuM
SilviuM
Romania
Local time: 12:37
Romanian to English
+ ...
If you're into subtitling... Oct 28, 2008

Hey, Undertow!

Well, I can't offer you any detailed info concerning book translations, BUT if you're into subtitling, then I can tell you this:

a) Regarding non-native language humour, just adapt the crack-joke into your mother-tongue (i.e., Italian) and place the original, definitory, word between round brackets only to... make a comparison with the other line's word which does NOT imply sarcasm; at least, as the line giver sees it to be.

e.g., "- You bloody bastard!"
"- What, blood?! I FAINT at the mere sight of blood!"

* Something like that So, here you're gonna place "bloody" and "blood" between round brackets, but translate "blood" as is, while "bloody" as "damned" (into Italian).

b) Regarding books, I don't think that there is any need for paranthesis here.

* I don't know here exactly, but I've never seen paranthesis for evidentiating the language humour 'till now. But, hey, try here to make some observations: http://www.writerswrite.com
Collapse


 
Alexandra Salmon-Lefranc
Alexandra Salmon-Lefranc  Identity Verified
France
Local time: 11:37
English to French
+ ...
List of useful books/papers about translating humour Oct 28, 2008

Hello,

You will find below a list of books I came up with:

- "Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation", a paper written by Thorsten Schröter and published in the following book (p. 157–168): "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies". Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile.

- "Frame Semantics and the Translation of Humour", written by Rojo Lopez and published in Babel, Volume 48, N
... See more
Hello,

You will find below a list of books I came up with:

- "Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation", a paper written by Thorsten Schröter and published in the following book (p. 157–168): "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies". Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile.

- "Frame Semantics and the Translation of Humour", written by Rojo Lopez and published in Babel, Volume 48, Number 1, 2002 , pp. 34-77(44).

- "Translating Humour", written by Jeroen Vandaele. Published by St Jerome Publishing (30 Nov 2003). Contents available here: http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=441&doctype=Translating%20Humour§ion=3

- "Yes Prime Manipulator : How A Chinese Translation Of British Political Humor Came Into Being", written by Nam-Fung, Chang. Published by The Chinese University Press (September 14, 2005). English version.

- "On the Feasibility and Strategies of Translating Humour", written by Debra S. Raphaelson-West. Meta, vol. 34, n° 1, 1989, p. 128-141. Available here: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf

- "Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour", written by Renata Rozman. Published by VDM Verlag (28 mai 2008).

- "Translating Humor for Subtitling", written by Katia Spanakaki. Article available here: http://accurapid.com/journal/40humor.htm

- "JOKES AND TRANSLATION", written by Diana-Elena Popa, Dunărea de Jos University of Galaţi, Romania. Paper available here: http://www.multilingual-matters.net/pst/013/0048/pst0130048.pdf

Have a good reading!
Alexandra
Collapse


 
n.dematteis
n.dematteis
Germany
Local time: 11:37
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 29, 2008

SilviuM wrote:

Hey, Undertow!

Well, I can't offer you any detailed info concerning book translations, BUT if you're into subtitling, then I can tell you this:

a) Regarding non-native language humour, just adapt the crack-joke into your mother-tongue (i.e., Italian) and place the original, definitory, word between round brackets only to... make a comparison with the other line's word which does NOT imply sarcasm; at least, as the line giver sees it to be.

e.g., "- You bloody bastard!"
"- What, blood?! I FAINT at the mere sight of blood!"

* Something like that So, here you're gonna place "bloody" and "blood" between round brackets, but translate "blood" as is, while "bloody" as "damned" (into Italian).

b) Regarding books, I don't think that there is any need for paranthesis here.

* I don't know here exactly, but I've never seen paranthesis for evidentiating the language humour 'till now. But, hey, try here to make some observations: http://www.writerswrite.com


Well, I'm actually into dubbing. Plus, I need written sources for my dissertation. Thank you anyways...


 
n.dematteis
n.dematteis
Germany
Local time: 11:37
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Oct 29, 2008

Alexandra Salmon-Lefranc wrote:

Hello,

You will find below a list of books I came up with:

- "Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translation", a paper written by Thorsten Schröter and published in the following book (p. 157–168): "Claims, Changes and Challenges in Translation Studies". Edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile.

- "Frame Semantics and the Translation of Humour", written by Rojo Lopez and published in Babel, Volume 48, Number 1, 2002 , pp. 34-77(44).

- "Translating Humour", written by Jeroen Vandaele. Published by St Jerome Publishing (30 Nov 2003). Contents available here: http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=441&doctype=Translating%20Humour§ion=3

- "Yes Prime Manipulator : How A Chinese Translation Of British Political Humor Came Into Being", written by Nam-Fung, Chang. Published by The Chinese University Press (September 14, 2005). English version.

- "On the Feasibility and Strategies of Translating Humour", written by Debra S. Raphaelson-West. Meta, vol. 34, n° 1, 1989, p. 128-141. Available here: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf

- "Lost in Translation: Difficulties in Translating English Humour", written by Renata Rozman. Published by VDM Verlag (28 mai 2008).

- "Translating Humor for Subtitling", written by Katia Spanakaki. Article available here: http://accurapid.com/journal/40humor.htm

- "JOKES AND TRANSLATION", written by Diana-Elena Popa, Dunărea de Jos University of Galaţi, Romania. Paper available here: http://www.multilingual-matters.net/pst/013/0048/pst0130048.pdf

Have a good reading!
Alexandra


Thank you, Alexandra. You've been very helpful.
I had only read Raphaelson-West's paper.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on translation theory


Translation news





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »