Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Untranslatability
Thread poster: Unakit
Unakit
Local time: 23:43
English to Polish
+ ...
Oct 28, 2008

Hello all,

I am a third-year student of languages. Currently, I am about to start my dissertation on untranslatable words from German and Polish to English.

Could you help me, please. There is not enough data for me to write 7 000 words.

I have serched everywhere possible and have only 20 of each.

I want to prove that there are untranslatable words. Obviously all can be describe in few words or sentences. However, lots of than do not have an equivalent, e.g. Ohrwurm, Drachenfutter, fucha or kilkanascie.

Help me, please.

Thanx in advance.

Kat

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-28 22:02]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Gemütlichkeit, Schadenfreude, Katzenjammer Oct 28, 2008

Three more German words to add to your list.



Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Untranslatability Oct 28, 2008

There is a lot of stuff about German here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability


Direct link Reply with quote
 
Unakit
Local time: 23:43
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Oct 28, 2008

Yes, i know about Schadenfreund. Could you tell what Katzerjammer and Gemutlichkeit mean. I know the word - gemutlich, but it is an adjective and can be translated as cosy or relaxed, as far as I know.

Thank you in advance.

Kat


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Zeitgeist, Bundestag, Rechthaberei Oct 28, 2008

Three more.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Betroffenheit, Problemfilm Oct 28, 2008

Two more.



Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Karzer, Blitzkrieg, magenstark Oct 28, 2008

Okay, now I have to go back to work.



Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Feuerzangenbowle Oct 28, 2008

Must work now..



Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Fingerspitzengefühl Oct 29, 2008

Another one...

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Writing a dissertation about foreign languages Oct 29, 2008

It is mandatory and crucial that you show some respect to those languages that you are writing about without garbling, mocking or distorting them.

There is no such thing as "Schadenfreund".

There is no such thing as "Katzerjammer".

Thank you!

The adjective "gemütlich" and the noun "Gemütlichkeit" are two very different stories. Some googling will help.



Unakit wrote:

Yes, i know about Schadenfreund. Could you tell what Katzerjammer and Gemutlichkeit mean. I know the word - gemutlich, but it is an adjective and can be translated as cosy or relaxed, as far as I know.


Direct link Reply with quote
 

Stuart Dowell  Identity Verified
Poland
Local time: 00:43
Member (2007)
Polish to English
+ ...
Who is not showing respect? Oct 29, 2008

Nicole Schnell wrote:

It is mandatory and crucial that you show some respect to those languages that you are writing about without garbling, mocking or distorting them.



Hi Nicole, why did you say that? Who is not showing respect here. I don't understand.

Stuart


Direct link Reply with quote
 
Prinzipienreiter Oct 29, 2008

Prinzipienreiter.

Direct link Reply with quote
 
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 23:43
Finnish to English
schadenfreude Oct 29, 2008

I don't really know German - have I spelyt it right? - but this word is often proposed as one that has no equivalent in English

But surely it does:

glee is the noun

and gloat is the verb

I know this is not what everyone is talking about here - but I wonder if there are any comments


spencer


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Zeitgeist, Weltschmerz, Gesamtkunstwerk Oct 29, 2008

Three more.

@Stuart:

I was referring to the words quoted that were misspelled beyond recognition.



Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 15:43
English to German
+ ...
Schultüte, hitzefrei Oct 29, 2008

Two more



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Untranslatability

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search