Translate in active or passive tense Thread poster: gdesai
| gdesai Local time: 16:19 German to English
I am a DE>EN translator so I can speak only for this language pair. In one of his essays, George Orwell wrote that English is best written in short sentences in active tense. Instruction/operation manuals, etc. in German invariably have long sentences and are in passive tense. The question that arises for a translator like me is: Should I translate in active tense with short sentences which is the proper way of writing in English language or remain true to the source text and t... See more I am a DE>EN translator so I can speak only for this language pair. In one of his essays, George Orwell wrote that English is best written in short sentences in active tense. Instruction/operation manuals, etc. in German invariably have long sentences and are in passive tense. The question that arises for a translator like me is: Should I translate in active tense with short sentences which is the proper way of writing in English language or remain true to the source text and translate in long sentences in passive tense. Comments are most welcome. ▲ Collapse | | | Reed James Chile Local time: 07:49 Member (2005) Spanish to English Follow your gut feeling | Nov 11, 2008 |
gdesai wrote: I am a DE>EN translator so I can speak only for this language pair. In one of his essays, George Orwell wrote that English is best written in short sentences in active tense. Instruction/operation manuals, etc. in German invariably have long sentences and are in passive tense. The question that arises for a translator like me is: Should I translate in active tense with short sentences which is the proper way of writing in English language or remain true to the source text and translate in long sentences in passive tense. Comments are most welcome. You will find English sentences that are very long and English sentences that are very short. You will find English filled with passive sentences and English filled with active sentences. Mona Baker in "In Other Words" shows the translator a neat little trick for converting the passive voice into the active voice. Any time you can guess the agent (person or thing that performed the action), you can make the passive sentence active. Here is an example: The test tubes that had red dye in them and were prone to boiling over were monitored. Assuming this sentence is in the source language, you might notice that it is uncomfortable to put the verb way at the end of the sentence when translating it into English. So an alternative would be to deduce that scientists or lab technicians are responsible for monitoring the test tubes. I would say: Lab technicians monitored the test tubes that had red dye in them and were prone to boiling over. | | | Ignore Orwell | Nov 11, 2008 |
George Orwell's famous set of reccommendations for writing English is linguistically unsound. Great writer he may have been, but his maxims are daft. English is fond of the passive in a variety of genres, styles and contexts. It is favoured in technical English too. Along with intransitive verbs, which cannot take a pssive form. A healthy balance of long and short sentences is often looked on positively. cheers spencer | | | Use the styleguide | Nov 11, 2008 |
I would expect a "P" pro to follow the instructions given in the customer styleguide. If no styleguide exists, I would ask for it. Siegfried
[Edited at 2008-11-11 11:57] | |
|
|
No need to mimic | Nov 11, 2008 |
There are a lot of differences between English style and German style. One of these, as you indicated, is an English preference for the active voice. You are not bound by the voice used in the German text. If active makes better English style, use it. Another difference in German style vs. English style is the frequent use of nouns in German and verbs in English. Example: Die Durchführung des Vorgangs erfolgte mittels ... would come out in English as The process was done using ... or [Whatever ... See more There are a lot of differences between English style and German style. One of these, as you indicated, is an English preference for the active voice. You are not bound by the voice used in the German text. If active makes better English style, use it. Another difference in German style vs. English style is the frequent use of nouns in German and verbs in English. Example: Die Durchführung des Vorgangs erfolgte mittels ... would come out in English as The process was done using ... or [Whatever it was] was used to perform the process. If your customer has a style guide, you should follow it. However, many customers have no such guide and, even if they do, it may not address such issues. ▲ Collapse | | | Paula James Spain Local time: 11:49 French to English + ... Orwell was just a writer | Nov 11, 2008 |
Orwell had particular ideas on writing, and many people endorse his style, but he is not an authority on the "proper way of writing" in English. In my opinion, the passive tense is perfectly acceptable in many circumstances in English (despite the MS word spellcheck!). Many very respected writers use long, passive sentences - yes, they can be harder to read sometimes, but it not all writing necessarily needs to be easy to read, and sometimes trying to avoid a passive can make things more diffi... See more Orwell had particular ideas on writing, and many people endorse his style, but he is not an authority on the "proper way of writing" in English. In my opinion, the passive tense is perfectly acceptable in many circumstances in English (despite the MS word spellcheck!). Many very respected writers use long, passive sentences - yes, they can be harder to read sometimes, but it not all writing necessarily needs to be easy to read, and sometimes trying to avoid a passive can make things more difficult, and short sentences can seem disjointed. As Siegfried says, this can be found in a style manual for the genre, or if not, look at writing samples for the type of text to see what the standard is. There are no hard and fast rules for most things in English. ETA: I forgot to say that too, that you do not need to use the same structure as the source, I don't work from German, but always using the source structure would lead to unintelligible sentences for me.
[Edited at 2008-11-11 13:49] ▲ Collapse | | | Cagdas Karatas Türkiye Local time: 13:49 Member (2007) English to Turkish Highly relevant topic | Nov 11, 2008 |
I think this has been one of the primary issues about writing in English for translators. I'm pretty sure that various linguistic authorities or English authors, speakers, etc. would have varying opinions regarding it, but I can recommend something I learnt from my personal experience in the industry. No matter in what field you are translating, your motto should be "I shall aim for active yet save the passive." In one of our discussions with one of my employers (he's a linguist an... See more I think this has been one of the primary issues about writing in English for translators. I'm pretty sure that various linguistic authorities or English authors, speakers, etc. would have varying opinions regarding it, but I can recommend something I learnt from my personal experience in the industry. No matter in what field you are translating, your motto should be "I shall aim for active yet save the passive." In one of our discussions with one of my employers (he's a linguist and editor), I asserted complainingly, "This legal language cannot be polished up. Lots of long-winged sentences and archaic words, mostly used in passive constructions," and he replied, "You're wrong. Every text written in English or any other language can be polished up and we, translators, should always have our sights in the better. Avoiding passive as much as possible is one of the things you can start with..." I was not quite convinced because I loved the passive and I felt as if he had insulted one of my untouchables. However, he clarified his point afterwards and now it is one of my guiding principles in using English, which is, customers in our industry (modern times) would like to hear as many active and brief sentences as possible. I try to avoid using passive as far as it's practicable but never murder the passive and my customers/employers are far more satisfied with the services I provide now. I hope this was clear enough. Enjoy the language! ▲ Collapse | | | Modern advice about the passive | Nov 11, 2008 |
Over the years, there has been a lot of poor advice given about good writing in English. To counteract it, I recommend one of the best sources of sensible modern information about English grammar and style: Language Log. Here are some Language Log articles about the passive: ... See more Over the years, there has been a lot of poor advice given about good writing in English. To counteract it, I recommend one of the best sources of sensible modern information about English grammar and style: Language Log. Here are some Language Log articles about the passive: ▲ Collapse | |
|
|
Cagdas Karatas Türkiye Local time: 13:49 Member (2007) English to Turkish I appreciate it | Nov 11, 2008 |
GoodWords wrote: Over the years, there has been a lot of poor advice given about good writing in English. To counteract it, I recommend one of the best sources of sensible modern information about English grammar and style: Language Log. Here are some Language Log articles about the passive: Thank you for your wonderful post, Margaret. | | | The daftest job I ever refused to do... | Nov 12, 2008 |
... was for a client who sent me a piece of excellent English for proofing: it was a product description and instructions for use. They wanted the active voice throughout, and it was quite impossible. Sometimes the alternative to the passive is 'one' or 'you', and this can result in some clumsy constructions. The passive is on occasions an excellent way of avoiding the he/she dilemma when the subject is singular and cannot simply be made plural. I run into this re... See more | | | Dealing with the passive voice | Nov 12, 2008 |
Reed D. James wrote: Lab technicians monitored the test tubes that had red dye in them and were prone to boiling over. Guessing the actor is a very tempting thing to do. I avoid doing it because I would be assuming that I have information that I don't, in fact, have. For example, if it turned out that the latest in artificially intelligent laboratory robots monitored the test tubes, then you would "in der Tinte sitzen" to put it politely. On the other hand, I do try to translate German passive into the English active voice whenever I can get away with it (assuming that makes it sounds better). I did the same when I was editing English language technical documents as a software engineer. American engineers and programmers rival their German counterparts when it comes to run-on sentences and abuse of the passive voice. I believe it was Gerald M. Weinberg, in his book "The Psychology of Computer Programming", who identified documentation as "the castor oil of programming". It may be Lebertran on the German side, but it results in the same terrible documentation practices. | | | Verse 5B (X) Local time: 11:49 English to Serbian + ...
On the contrary, English is a passive - voice oriented language. Btw, passive and active are grammatical Voice, not grammatical Tense. You have confused linguistic categories. Either you, or Mr Orwell, not sure which. | |
|
|
Avoid guessing the actor (and avoid Mona Baker tips?) | Nov 14, 2008 |
Richard Bartholomew wrote: Lab technicians monitored the test tubes that had red dye in them and were prone to boiling over. Guessing the actor is a very tempting thing to do. I avoid doing it because I would be assuming that I have information that I don't, in fact, have. For example, if it turned out that the latest in artificially intelligent laboratory robots monitored the test tubes, then you would "in der Tinte sitzen" to put it politely. [/quote] Agreed. And my relatively limited exposure to Mona Baker's works, as well as the quoted example, would make me avoid her advice on practical aspects of translation! David | | | gdesai Local time: 16:19 German to English TOPIC STARTER Interesting discussion | Nov 18, 2008 |
Little did I imagine my query would result in such a response. Thank you all for your opinion that I highly value and thank you 'GoodWords' for pointing out this very interesting website. It has now become my daily stop. All in all, I will play it by the ear and make active tense with short sentences my guiding star! Once again, thank you all. ... See more | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translate in active or passive tense Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |