How do you approach trademarked sentences?
Thread poster: Susana Galilea

Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 18:13
English to Spanish
+ ...
Jul 14, 2003

Whenever I have encountered trademarked sentences in the past, I have always alerted the client/agency that the trademark is only valid in the original language. I trust this is the correct thing to do, but would like to have it confirmed.

I recently encountered a trademarked phrase for a website, with a play on words that was impossible to render in my language. I came up with a comparable play on words, and let the client know the original pun could not be conveyed in Spanish. I just took a look at the website in question, and the client has used the translated phrase followed by the original trademarked sentence in parentheses. In this particular case, this seems appropriate as the target audience is U.S.-based Spanish speakers who are likely to know English and will be able to get the pun.

I was wondering if there is a general rule as to how trademarked sentences should be conveyed in translation. Is it appropriate for the original phrase with TM symbol to appear next to its translated version? Should only the translation without TM symbol appear?

Lastly, should this sort of catchy proprietary sentence be considered a slogan and charged accordingly?

Any insight you may be able to provide will be much appreciated.

Cheers,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-10-31 22:05]


 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 01:13
English to Dutch
+ ...
My clients decide themselves Jul 16, 2003

Susana Galilea wrote:

Whenever I have encountered trademarked sentences in the past, I have always alerted the client/agency that the trademark is only valid in the original language. I trust this is the correct thing to do, but would like to have it confirmed.

[Edited at 2003-07-14 18:58]


The way I do it: I translate the trademark sentences within the margins the client has set on first contact, put it in an audio file and resend it. The client then decides which sounds best.

Good luck!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you approach trademarked sentences?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search