a simple test in allusions
Thread poster: fidaa2007
| | fidaa2007
Local time: 14:57
English to Arabic
When we read a text that is full of allusions, (proper name and key phrase allusions)we need to recognize the allusions first and then understand them and what they allude to.
in the following poitic line that is translated from Arabic into English, there are two allusions, a proper name and a key phrase, i need from you is to tell me first if you recognized them or not and if yes, to tell if you got what they allude to.
please note "that I'm posting this assignment for the purpose of study and research and that I'm not interested in any political/religious comments from others"
O my brethren in God, in blood, in Arabism, in hope,
Arise, for tyrants are laid low,
And light has dispelled the night.
Guard well the Arab revolution
That crushed the "comrades," cast down the oppressors,
For Tammuz, his splendor once stolen by the traitors,
Has arisen, and Iraq is reborn
thanks in advance
[Edited at 2009-02-03 21:06 GMT]
I will try to answer your question, though you posted it quite a while ago, hope this will still be useful.
Allusions are extremely difficult to translate. First, one has to recognize them, oneself. Second comes the question who the readers will be. This will influence third: there's the choice between leaving them that way (like names, dates...) or changing them.
In your example below, you obviously understood the allusions yourself, as you are a native Arab speaker, but now there's the choice to be made whether the readers of your translation will grasp it. Me having studied Arabic at university, I know at least a few things about its language, style, history, etc., so I can guess what is meant by most of the phrases. But I'm not sure what key words you are playing at - I suppose it might be the "Arab revolution" (1916) and "Tammuz" (either the Arab and Hebrew word for the month June/July or an old Babylonian/Sumeric fertility god). But in my opinion this whole short part is full of allusions.
Now it would be interesting to hear some opinions of translators not at all familiar with Arabic, whether they would understand any of the possible allusions (or the poem as a whole).
| || || |
| My test results || Mar 31, 2009 |
This is even later, but I hope it's still useful in a general way....
I'm American, with no knowledge of Arabic and a background in literary criticism. I recognize that the poem has allusions to history and culture, but I don't get what they allude to, except in a very general way. Without consulting any reference materials, I would conclude that the poem refers to the struggle and victory of Arabism (Pan-Arabism?) over Western colonial ("oppressors") and Soviet (" 'comrades' ") influences. I would probably look up "Arabism" and "Tammuz" as starting points to better understanding.
In short, I would understand the tone and the general subject matter of the poem, but not the specific historical and cultural allusions. I would need to look those up to make fuller sense of the poem.
Hope this helps!
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
a simple test in allusions
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|Protemos translation business management system |
|Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info »