How to differentiate between these two strategies?
Thread poster: fidaa2007
fidaa2007 Jordan Local time: 06:40 English to Arabic + ...
Feb 3, 2009
For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. for (KP) nine strategies suggested but in application I cant undeestand the standard translation and I find difficulty in defferentiating between it and between the strategy of minimum change. anyone can tell what is meant by each one and how to defferentiate between them?
(A) Use of a standard translation
(B) Minimum change / literal translation
[Subject edited by staff or moderator 2009-02-04 08:50 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.