Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
How to differentiate between these two strategies?
Thread poster: fidaa2007
fidaa2007 Jordan Local time: 12:18 English to Arabic + ...
Feb 3, 2009
Hi, For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. for (KP) nine strategies suggested but in application I cant undeestand the standard translation and I find difficulty in defferentiating between it and between the strategy of minimum change. anyone can tell what is meant by each one and how to defferentiate between them?
(A) Use of a standard translation
(B) Minimum change / literal translation
[Subject edited by staff or moderator 2009-02-04 08:50 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!