How to differentiate between these two strategies?
Thread poster: fidaa2007

fidaa2007
Jordan
Local time: 22:11
English to Arabic
+ ...
Feb 3, 2009

Hi,
For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. for (KP) nine strategies suggested but in application I cant undeestand the standard translation and I find difficulty in defferentiating between it and between the strategy of minimum change. anyone can tell what is meant by each one and how to defferentiate between them?

(A) Use of a standard translation

(B) Minimum change / literal translation


thanks

[Subject edited by staff or moderator 2009-02-04 08:50 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to differentiate between these two strategies?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search