How to differentiate between these two strategies?
Thread poster: fidaa2007

fidaa2007
Jordan
Local time: 09:46
English to Arabic
+ ...
Feb 3, 2009

Hi,
For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. for (KP) nine strategies suggested but in application I cant undeestand the standard translation and I find difficulty in defferentiating between it and between the strategy of minimum change. anyone can tell what is meant by each one and how to defferentiate between them?

(A) Use of a standard translation

(B) Minimum change / literal translation


thanks

[Subject edited by staff or moderator 2009-02-04 08:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to differentiate between these two strategies?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search