How to translate software strings
Thread poster: Eriko Takeuchi

Eriko Takeuchi  Identity Verified
Japan
Local time: 09:56
Member (2009)
German to Japanese
+ ...
Feb 23, 2009

How do you translate, rate and do the word count for software strings?

In the sentences below, only the text to the right of the "=" sign is be to translated, but how about the joined words? "joinedwords"

--------
IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.name=PrimaryEventType

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.description=Primary Event Type

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.ChartType.name=ChartType

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.ChartType.description=Chart Type

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.SavedSearch.name=SavedSearch

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.SavedSearch.description=A saved search must be created with the name All IM or Search
---------


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 01:56
English to Hungarian
+ ...
ask the client Feb 23, 2009

Localization projects are a special kind of translation, and I'd think they come in all sorts of flavours as well (I only took part in one so far).

Only your client will know what to do with "SavedSearch", and only they will know how to do a word count. I really hope you didn't get a buch of files with software interface strings in them, and the instructions to "translate this"...
Normally, there is some localization software involved that takes care of weeding out the nontranslatable elements and gives you the word count. Normally, there is a PM who can tell you what to translate and what to leave as-is.

[Edited at 2009-02-23 15:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Yiannis Markomanolakis
Greece
Local time: 02:56
English to Greek
Try this: Feb 23, 2009

In MS Word, convert text to table using the = sign as delimiter.
Then, you will have a 2-column table with the 2nd column containing the translatable text.
After translating, you convert again the table to text and deliver to your client.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 01:56
Spanish to English
+ ...
CamelScript Feb 24, 2009

Eriko Takeuchi wrote:
In the sentences below, only the text to the right of the "=" sign is be to translated, but how about the joined words? "joinedwords"

--------
IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.name=PrimaryEventType

IM.TrendAnalysis.PrimaryEventType.description=Primary Event Type

The "JoinedWords" are called CamelScript and are usually not translated, at least in the software strings that I work with. For example:
el IdMessage a la extensión del fichero orignal~the IdMessage to the original file extension


Direct link Reply with quote
 

Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 01:56
English to French
+ ...
CamelScript Mar 11, 2009

neilmac wrote:
el IdMessage a la extensión del fichero orignal~the IdMessage to the original file extension


I agree. JoinedWords are usually meant to be understood by the computer only. It could damage the software to translate them.

In the example Eriko-san gave, I think only the phrase with "description" on the left of the "=" are meant to be translated.


Direct link Reply with quote
 
localization tool Oct 12, 2012

you could simply upload your localization file to a translation platform like http://poeditor.com/ where you have a clean, graphical environment to translate strings.

[Edited at 2012-10-12 10:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:56
French to English
+ ...
Camel case terms Oct 12, 2012

Arnaud HERVE wrote:
I agree. JoinedWords are usually meant to be understood by the computer only. It could damage the software to translate them.


This does depend, though. There are some instances (as, I believe, here) where the camel case term is actually human-readable: example file names and names of 'things' may well be in camel case, especially when the program in question is some environment to be used by programmer-minded users.

So if in doubt, check with the client.

Utilities to edit this kind of file are sometimes called "properties file editors", although a dirty secret not advocated by purveyors of such utilities is that strictly speaking, you could also just use WordPad.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:56
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
OmegaT can do it Oct 12, 2012

Eriko Takeuchi wrote:
How do you translate, rate and do the word count for software strings?


The file you pasted is known as a key=value file, and you have to translate only the value. These types of files can be translated in OmegaT. If the files' file extension is either INI or LNG, you can simply load them into OmegaT, but if they have a different file extension, you have to tell OmegaT that they are key=value files in the File Filter settings.

I agree that it appears that the text in camel case should not be translated, even though they are values (not keys). I would ask the client if he is certain that everything to the right of the = should be translated (or evaluated).

As for word counts, if you load these files into OmegaT, OmegaT will count only the words in values.


Direct link Reply with quote
 

James (Jim) Davis  Identity Verified
Seychelles
Local time: 04:56
Italian to English
Do a character count Oct 16, 2012

Do it on number of characters with spaces in word. Take a file, big as you have, with similar language (and no camel case joined words) and in word divide the number of characters by the number of words. That will give you an average word length. Then do a character count on your file and divide by the average word length. Then add one space for each word to the character count and divided again, because your joined words have no spaces but take just as much work if not more to translate.
The variables on the left of the equal sign are written into the programming language which the programmer can't change, so you can't translate them. The variables on the right are not written in. However, there will be many exceptions to this rule. Best rule is translate what the client tells you too, or alternatively learn the programming language, which is very high level. It is really another programme that this programme is interfacing with.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to translate software strings

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search